最終更新日:2026/01/09
C1
例文
The armored samurai advanced onto the battlefield amid the clash of blades.
中国語(簡体字)の翻訳
披着盔甲的武士们一边铮铮作响地敲击着剑,一边向战场前进。
中国語(繁体字)の翻訳
身披甲冑的武士們一邊鏗鏘地敲打著刀劍,一邊向戰場前進。
韓国語訳
갑옷을 입은 무사들은 칼을 부딪치며 전장으로 나아갔다.
インドネシア語訳
Para samurai yang mengenakan baju zirah maju ke medan perang sambil membenturkan pedang mereka.
ベトナム語訳
Những samurai khoác giáp, vừa gõ kiếm vang vang, vừa tiến về chiến trường.
タガログ語訳
Ang mga samurai na nakasuot ng baluti ay umusad patungo sa larangan ng digmaan, binabangga ang kanilang mga espada nang may malakas na kalansing.
復習用の問題
正解を見る
The armored samurai advanced onto the battlefield amid the clash of blades.
The armored samurai advanced onto the battlefield amid the clash of blades.
正解を見る
甲冑をまとった侍たちは、丁々と剣を打ち鳴らしながら戦場へと進んだ。
関連する単語
丁々
ひらがな
ちょうちょう
副詞
日本語の意味
剣がぶつかり合うような激しい音とともに / 激しい口論、口論
やさしい日本語の意味
かたいものがつよくぶつかり、かんかんとおとがするようすをいう。ひとがはげしくいいあうようすにもいう。
中国語(簡体字)の意味
兵器相击的叮当声 / 激烈争辩、唇枪舌剑 / 你来我往地交锋
中国語(繁体字)の意味
刀劍鏗鏘相擊地 / 互相激辯、唇槍舌劍地
韓国語の意味
칼이 맞부딪히는 등 격렬한 소리를 내며 / 치열하게 말싸움을 벌이며
インドネシア語
dengan bunyi berdentang-dentang keras (seperti pedang beradu) / berdebat sengit / saling adu mulut
ベトナム語の意味
choang choang, chan choảng (tiếng kim loại/gươm giáo va chạm) / đấu khẩu kịch liệt; lời qua tiếng lại gay gắt
タガログ語の意味
may malalakas na kalansing (tulad ng banggaan ng mga espada) / sa mainitang sagutan; matinding palitan ng salita
関連語
項目の編集設定
- 項目の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 項目の新規作成を審査する
- 項目の編集を審査する
- 項目の削除を審査する
- 項目名の変更を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 決定に必要な投票数 - 1
例文の編集設定
- 例文の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 例文の削除を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
問題の編集設定
- 問題の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
