最終更新日:2024/06/24
編集履歴(0)
元となった辞書の項目

雨降って地固まる

ひらがな
あめふってじかたまる
ことわざ
日本語の意味
雨が降ったあとは、地面がかえって固く締まることから、争いや困難・失敗などのあとには、かえって物事が良い状態に落ち着いたり、人間関係が強まったりすることのたとえ。
やさしい日本語の意味
けんかのあとになかがつよくなること
中国語(簡体字)の意味
冲突过后关系更稳固 / 经历风雨后更为巩固 / 先遇波折后更团结
中国語(繁体字)の意味
風雨過後更為穩固 / 衝突後關係更緊密 / 經歷磨難後基礎更牢靠
韓国語の意味
시련이나 갈등 후에 오히려 관계나 상황이 더 단단해짐 / 어려움을 겪은 뒤 기반이 안정됨 / 문제를 겪은 후 더 좋은 결과로 이어짐
インドネシア語
Hubungan makin kuat setelah pertengkaran. / Cobaan memperkokoh keadaan atau fondasi. / Perselisihan berujung pada ikatan yang lebih erat.
ベトナム語の意味
Sau mâu thuẫn, quan hệ càng bền chặt / Trải qua trắc trở, nền tảng càng vững / Sóng gió giúp mối quan hệ vững bền hơn
タガログ語の意味
Mas tumitibay ang ugnayan matapos ang sigalot. / Ang pagsubok ay nagpapapatatag ng samahan. / Pagkatapos ng unos, mas matibay ang pundasyon.
このボタンはなに?

After we had a big fight, we became a stronger relationship, just like the proverb 'after the rain, the ground hardens'.

中国語(簡体字)の翻訳

我们大吵一架后,正如俗话所说“雨过天晴,地更坚实”,我们的关系变得更牢固了。

中国語(繁体字)の翻訳

我們在大吵一架之後,像諺語『雨過地固』所說的那樣,關係變得更加堅固。

韓国語訳

우리는 큰 싸움 후에, ‘비 온 뒤 땅이 굳는다’는 속담처럼 더 굳건한 관계가 되었다.

インドネシア語訳

Setelah kami bertengkar hebat, seperti pepatah 'hujan turun lalu tanah mengeras', hubungan kami menjadi lebih kuat.

ベトナム語訳

Sau khi chúng tôi cãi nhau lớn, như câu tục ngữ 'mưa rơi làm đất cứng hơn', mối quan hệ của chúng tôi trở nên bền chặt hơn.

タガログ語訳

Matapos kaming mag-away nang malaki, tulad ng kasabihang 'pagkatapos ng ulan, tumitigas ang lupa', mas naging matibay ang aming relasyon.

このボタンはなに?
意味(1)

a relationship is stronger after conflict

canonical

romanization

Dictionary quizzes to help you remember the meaning

編集履歴(0)

ログイン / 新規登録

 

アプリをダウンロード!
DiQt

DiQt(ディクト)

無料

★★★★★★★★★★