TOEIC英単語(TSL)/ 英英選択問題 / 英定義⇨英単語 - 未解答
- more unreliable
- most unreliable
を用いることができます。 - 名詞形: unreliability(信頼できないこと、不確実さ)
- 形容詞から副詞になる直接的な形は基本的にはありませんが、文によって “in an unreliable way” などと表現することは可能です。
- 接頭語: “un-” → 「〜でない、反対の」
- 語幹: “reliable” → 「信頼できる」
- reliable (形容詞): 信頼できる
- reliability (名詞): 信頼性
- unreliability (名詞): 信頼できないこと、不確実さ
- rely (動詞): 頼る、当てにする
- untrustworthy (形容詞): 信頼に値しない(“unreliable”の類義語に近い)
- an unreliable source → 信頼できない情報源
- an unreliable witness → 信頼できない目撃者
- unreliable data → 信頼性の低いデータ
- an unreliable narrator → 信頼できない語り手(文学作品などで)
- an unreliable employee → 当てにならない従業員
- an unreliable memory → あてにならない記憶
- prove unreliable → 信頼に足らないと判明する
- become unreliable → 信頼性がなくなる
- somewhat unreliable → いくぶん信用しづらい
- extremely unreliable → 極度に信頼できない
語源: “un-”という否定の接頭辞と、ラテン語由来の “reliable” が合わさった形です。 “reliable” は元をたどると “rely” (頼る) + “-able” (〜できる) から成り立ち、「頼ることができる」という意味でした。そこに “un-” が付与されることで、「頼ることができない」という意味を表すようになりました。
ニュアンス: 相手や対象が信用に値しない、約束や期待を裏切りがちなニュアンスを含みます。人や物事(情報、システムなど)に幅広く使い、「当てにならない」という暗示を強めに与える言葉です。カジュアルな会話でもビジネスでも用いられますが、感情的に「がっかり」「腹立たしい」といった印象が伴うことも多いです。
使用上の注意: 「自分が主張している相手や情報がまったく信用できない」という、かなり決定的な断定の響きがあるため、状況によっては失礼になりうる可能性があります。
- 形容詞(adjective)として、人・物・情報・システムなどの名詞を修飾します。
用いる際には補語(be動詞の補語として)や修飾語(名詞の前に)として使われます。
- 例: “He is unreliable.” / “She gave me some unreliable information.”
- 例: “He is unreliable.” / “She gave me some unreliable information.”
可算・不可算の区別: 形容詞なので名詞に対する可算・不可算の制限はありません。
フォーマル / カジュアル: どちらの文脈にも使えますが、「通用の共通表現」という印象です。ビジネスシーンでは「信頼性が低い」というニュアンスでよく使われ、カジュアルシーンでは日常的に「当てにならない」といったややコンパクトな言い方をします。
“I can’t count on him; he’s too unreliable.”
- 「彼には頼れないよ。あまりにも信用できないからね。」
“That weather app is so unreliable. It said it would be sunny, but it’s pouring!”
- 「あの天気アプリ、全然当てにならない。晴れって言ってたのに、土砂降りだよ!」
“My old car is getting unreliable; sometimes it just won’t start.”
- 「私の古い車はあてにならなくなってきて、時々エンジンがかからないの。」
“The data from that provider has proven unreliable, so let’s use a different source.”
- 「あの業者からのデータは信頼性が低いことがわかったので、別のソースを使いましょう。」
“We need to address the unreliable supply chain before expanding to new markets.”
- 「新規市場への拡大に先立って、信頼性の低いサプライチェーンを改善する必要があります。」
“Relying on an unreliable vendor could harm our reputation.”
- 「信用できない業者に頼ると当社の評判に傷がつく可能性があります。」
“The study relied on potentially unreliable self-reported data.”
- 「その研究は、信頼性が疑わしい自己申告データに依拠していた。」
“When a source is deemed unreliable, researchers must verify the information carefully.”
- 「情報源が信頼できないと判断された場合、研究者は情報を注意深く検証しなければならない。」
“An unreliable sampling method can significantly affect the validity of the results.”
- 「信頼性の低いサンプリング手法は、結果の妥当性に大きな影響を及ぼしかねない。」
untrustworthy (信用に値しない)
- “unreliable” とほぼ同じ意味だが、人物の人格・誠実さに焦点が当たる場合に使われやすい。
- 例: “He’s untrustworthy when it comes to money matters.”
- “unreliable” とほぼ同じ意味だが、人物の人格・誠実さに焦点が当たる場合に使われやすい。
inconsistent (一貫性のない)
- 状況によって態度や結果が変わり、当てにならないというニュアンス。
- 例: “Her performance is inconsistent; we can’t predict her results.”
- 状況によって態度や結果が変わり、当てにならないというニュアンス。
erratic (とっぴな、むらのある)
- 動きや行動が不規則で予測不能、“乱高下”が激しいイメージ。
- 例: “His behavior is erratic, which makes him unreliable in a team.”
- 動きや行動が不規則で予測不能、“乱高下”が激しいイメージ。
undependable (頼りにならない)
- “unreliable” とほぼ同義。主観的に個人が「頼れない」と思う時などにも使える。
- 例: “She’s undependable when it comes to critical deadlines.”
- “unreliable” とほぼ同義。主観的に個人が「頼れない」と思う時などにも使える。
reliable (信頼できる)
- 不足なく仕事をこなす、情報が正確であるなど、信頼性が高い場合に用いられる。
- 例: “He is always on time and delivers quality work; he is very reliable.”
- 不足なく仕事をこなす、情報が正確であるなど、信頼性が高い場合に用いられる。
dependable (当てにできる)
- 「depend on ~(~に頼る)」に由来しており、「信頼に足る」というニュアンスは “reliable” に近いが、やや「頼り甲斐がある」感が強いイメージ。
- 「depend on ~(~に頼る)」に由来しており、「信頼に足る」というニュアンスは “reliable” に近いが、やや「頼り甲斐がある」感が強いイメージ。
- 発音記号 (IPA):
- イギリス英語 (British English): /ˌʌn.rɪˈlaɪ.ə.bəl/
- アメリカ英語 (American English): /ˌʌn.rɪˈlaɪ.ə.bəl/
- イギリス英語 (British English): /ˌʌn.rɪˈlaɪ.ə.bəl/
- アクセントの位置: “re-LI-a-ble” の “li” の部分に強勢がきます。
- よくある間違い: “un-re-li-a-ble” の区切りがわからず、「アンリライァボ」や「アンリライアブール」のように崩れてしまう場合があります。母音が連続している箇所をはっきり意識するとよいでしょう。
- スペルミス: “unreliable” の “i” と “a” の位置を逆にして “unrelaiable” と綴ってしまうミスが多いので注意。
- 同音・類似表現との混同: “unrealizable” など他の “un-” + “rely” + α の単語があるわけではありませんが、見間違いで別の単語と混同しないようにする。
- 試験対策: 英検やTOEIC、IELTSなどでは、「reliable / unreliable」などの反意関係や派生語(reliability, dependabilityなど)を問われる問題が頻出です。会話表現で “He is unreliable” と直球で使ったり、書き手が “some unreliable evidence” などのフレーズを使うなど、読解問題においても重要です。
- Prefix(un-)を意識する: “un-” は「〜でない」を意味する典型的な接頭語で、同じように “unhappy” (不幸な)、 “uncomfortable” (心地よくない) を連想すると、自然に「否定の意味だな」と理解できます。
- “rely” とセットで覚える: “reliable” = 「頼れる」、そこに “un-” = 「反対」なので、「頼れない」と覚えるとシンプルです。
- イメージ: 「何かを任せておくとトラブルを起こしがち」「天気予報が当たらない / コンピュータシステムがよくダウンする」など、当てにならない状況を思い浮かべると記憶しやすいでしょう。
- B1(中級): 一般的な日常表現や書籍の種類を理解できるレベルです。
- 英語: A book bound in a flexible paper cover (as opposed to a hardcover).
- 日本語: 紙製の表紙で製本された本(ハードカバーではなく、柔らかい表紙の本)を指します。
- 名詞: paperback → 複数形: paperbacks
- 他の品詞へはほとんど派生しませんが、形容詞としては “paperback edition” のように名詞を修飾して使われる場合があります。例: “paperback version (ペーパーバック版)”。
- paper: 紙
- back: 背
- hardcover / hardback: ハードカバー(対義的な語)
- softcover: ペーパーバックとほぼ同義語
- “paperback edition” → 「ペーパーバック版」
- “new paperback release” → 「新しいペーパーバックの発売」
- “paperback novel” → 「ペーパーバックの小説」
- “in paperback” → 「ペーパーバック版で(出版されて)」
- “paperback rights” → 「ペーパーバック出版権」
- “paperback copy” → 「ペーパーバックの一冊」
- “mass-market paperback” → 「大衆向けペーパーバック」
- “trade paperback” → 「一般向けペーパーバック(比較的大きめのサイズ)」
- “paperback format” → 「ペーパーバック形式」
- “paperback best-seller” → 「ペーパーバック版のベストセラー」
- 価格が比較的安く、気軽に読めるイメージが強い。
- カジュアルな書籍のイメージ。
- 文章・書き言葉・会話いずれでも使われますが、特にカジュアルな場面や日常会話でよく使います。
- ビジネスや公式な文書でも、出版形態を説明する際に使用するため、フォーマル・カジュアル両方で使えます。
- 名詞 (可算名詞): 基本的に可算名詞なので「a paperback」「two paperbacks」のように数えられます。
- 形容詞的表現: 「paperback edition」のように、他の名詞を修飾する形で使われる場合があります。
“be out in paperback” → 「ペーパーバック版が発売される」
- 例: “The novel will be out in paperback next month.”
“go paperback” → 「ペーパーバック化される」
- 例: “That bestseller finally went paperback this year.”
英: “I prefer reading paperbacks on the train because they’re light.”
日: 「電車では軽いからペーパーバックを読むほうが好きなんだ。」英: “I found a rare paperback of that old mystery novel at the flea market.”
日: 「フリーマーケットであの古いミステリー小説の珍しいペーパーバック版を見つけたよ。」英: “Could you lend me your paperback of that romance novel?”
日: 「その恋愛小説のペーパーバック版を貸してくれない?」英: “Our publishing company plans to release a paperback edition next quarter.”
日: 「私たちの出版社は、来期にペーパーバック版を発売する予定です。」英: “The paperback rights have just been sold to an international publisher.”
日: 「そのペーパーバックの出版権が、国際的な出版社に売却されたばかりです。」英: “We need to finalize the paperback cover design before going to print.”
日: 「印刷に入る前に、ペーパーバック版の表紙デザインを確定させる必要があります。」英: “The professor recommended the paperback version of the textbook to save money.”
日: 「教授は、費用節約のためにテキストのペーパーバック版を勧めてくれました。」英: “Many academic journals now offer paperback reprints for wider circulation.”
日: 「学術雑誌の多くは、広い流通を目指してペーパーバック復刻版を提供しています。」英: “Her groundbreaking research paper is available in both hardcover and paperback.”
日: 「彼女の画期的な研究論文は、ハードカバー版とペーパーバック版の両方で入手できます。」- softcover (ソフトカバー): 「ペーパーバック」とほぼ同義。主にカバーの素材の柔らかさを強調したいときに使用。
- pocketbook (ポケットブック): 小さなサイズのペーパーバック本を指すことが多い。携帯性重視のニュアンスが強い。
- hardcover / hardback (ハードカバー): 硬い表紙の本。より高級感があり、耐久性が高い反面、価格は高めのことが多い。
- IPA: /ˈpeɪ.pər.bæk/
- アメリカ英語: [ペイパーバック](“ペイ”の部分に強勢)
- イギリス英語: [ペイパーバック](基本的に同じアクセント)
- よくある間違い: “paper” にアクセントを置かない人がいるが、正しくは “PAY-per-back” のように最初の音節(peɪ)を強く発音します。
- スペルミス: “paparback” のように “paper” を “papa” と書いてしまうミス。
- 混同: “hardback” と対比して覚えましょう。意味の違いをはっきりさせるのが大事です。
- 試験対策 (TOEIC・英検など): 出題される場合は、書籍の種類に関する文脈で “paperback edition” や “release in paperback” など、ビジネスメールや広告文で登場することがあります。
- 「紙 (paper)」+「背表紙 (back)」のイメージを合体して思い出すと覚えやすいです。
- ハードカバーの「固い(hard)+背表紙(back)」と対にすると覚えやすいでしょう。
- 発音の頭 “ペイ (pay)” と “パー (per)” を意識して、「ペイパーバック」とイメージしてみてください。
- 書店で立ち読みするときに手に取る気軽な本、という場面を想像すると単語のニュアンスをイメージしやすくなります。
- B1(中級):日常生活に関する一般的な話題を理解し、簡単な説明や記述ができるレベル
(英) A powder used in laser printers and photocopiers to form text and images on paper.
(日) レーザープリンターやコピー機などで、紙に文字やイメージを定着させるために使われる粉状の物質
「プリンターやコピー機で使うインクの粉版のようなイメージです。プリンタのカートリッジの中に入っている“トナー”として知られています。」(英) A cosmetic lotion designed to cleanse and tighten the pores, often used after washing the face.
(日) 洗顔後に使用し、肌を整えて毛穴を引き締めるために使われる化粧水
「とくにスキンケアの工程で“化粧水”として使われることがあります。肌をさっぱりさせる、整えるといったニュアンスです。」- 「toner」は名詞で、数えられる場合と数えられない場合があります。ただし、一般的には「1つのトナー」「2つのトナー」というように可算扱いをすることはあまり多くはなく、文脈によっては「a toner (化粧品としての1本など)」と数える場合もあります。
- 複数形は「toners」ですが、あまり一般的ではありません。
- 該当する派生の動詞・形容詞形は日常的には使われませんが、動詞化した「to tone (~を引き締める)」から派生し、コスメ分野で「toner」が名詞として存在しています。
- また、印刷業界では「toner-related parts (トナーに関連する部品)」など複合的に形容詞的に使われる例はあります。
- 「tone(トーン)」 + 「-er」の形で「何か特定のトーンに関連するもの」というニュアンスが感じられますが、語源的には印刷用粉末や化粧水としてカテゴリー化されています。
- tone: 「色合い、調子、音調」など幅広い意味を持つ名詞または動詞
- under-tone: 「下地となる色合い、ニュアンス」
- toning: 「色を調整すること、(肌などを)引き締めること」
- printer toner(プリンター用トナー)
- toner cartridge(トナーカートリッジ)
- refill toner(詰め替え用トナー)
- facial toner(フェイシャルトナー・化粧水)
- apply toner(トナーを塗布する / トナーを入れる)
- toner residue(トナー滓、残留トナー)
- toner recycling(トナーのリサイクル)
- alcohol-free toner(アルコールフリーのトナー(化粧水))
- laser toner(レーザープリンター用トナー)
- ink vs. toner(インクとトナーの比較)
- 元々「tone(音調・色調などの“トーン”)」から派生し、「~を調整するもの」というイメージの接尾語「-er」が結合して、「トーンを整えるもの」を意味するようになりました。印刷業界では「文字や画像の濃淡(トーン)を紙に定着させる粉末」として使用され、化粧品分野では「肌の調子を整える化粧水」という文脈になりました。
- プリンター関連では技術用語的に、機械的でややフォーマルなニュアンスを持つ場合が多いです。
- コスメなど日常生活ではカジュアルにも使われますが、業界用語としても頻繁に登場します。
- 大きく分けて「印刷のトナー」と「化粧水のトナー」の2種類があり、文脈を誤解しないように注意が必要です。
- 可算/不可算: 主に不可算名詞として扱われることが多いですが、容器単位(1本の化粧水など)で「a toner」と表現することもあります。
- 使用シーン:
- 「printer toner」はビジネスや技術的なシーンで使われることが多いです。
- 「facial toner」は日常会話や美容に関するシーンでよく使われます。
- 「printer toner」はビジネスや技術的なシーンで使われることが多いです。
- “We need to replace the toner cartridge.” (プリンタ用のトナーカートリッジを交換する必要がある)
- “Apply the toner gently after cleansing.” (洗顔後にやさしくトナーを塗ってください)
“I’m out of toner. Can I print this document at your place?”
(トナー切れなんだ。あなたのところでこの書類を印刷してもいい?)“Do you use any toner in your skincare routine?”
(スキンケアのとき、化粧水は使ってる?)“I need to pick up some toner for my printer on the way home.”
(帰りにプリンター用のトナーを買わなきゃ。)“Could you order a new toner cartridge for the office printer?”
(オフィスのプリンター用に新しいトナーカートリッジを注文していただけますか?)“Make sure to store the toner cartridges in a dry place.”
(トナーカートリッジは乾燥した場所に保管するようにしてください。)“We have a meeting shortly, so I need the printer toner replaced ASAP.”
(もうすぐ会議があるので、急いでプリンターのトナーを交換しておいてください。)“The efficiency of the photocopier largely depends on the quality of the toner.”
(コピー機の効率は主にトナーの品質によって左右される。)“This cosmetic toner contains natural extracts to promote skin hydration.”
(この化粧水は、肌の保湿を促進する天然エキスが含まれています。)“Laser toner typically consists of powdered plastic resin and pigment particles.”
(レーザートナーは通常、粉末状のプラスチック樹脂と顔料粒子で構成されています。)- ink (インク): 液体状のインク。インクジェットプリンターなどで使用。
→ Tonerは粉末だが、inkは液体インクという違いがある。 - astringent (アストリンジェント): 肌を引き締める化粧水。
→ Tonerとの違いはやや専門的で医薬部外品的ニュアンスが強い。日常的にはあまり区別しない場合もある。 - なし: 「toner」の反意語(対義語)として直接的に対応するものはありません。ただし「makeup remover(メイク落とし)」が機能的には正反対(落とす vs. 整える)にも見えますが、厳密な反意語ではありません。
- 発音記号(IPA): /ˈtəʊ.nər/ (イギリス英語)、/ˈtoʊ.nɚ/ (アメリカ英語)
- アクセント: 最初の音節「TO」にアクセントがあります。
- 違い: イギリス英語だと “toe-nuh” に近く、アメリカ英語だと “toe-nər/ toe-nur” に近い発音。
- よくある発音ミス: 「トウナー」と母音を伸ばしすぎる、あるいはアクセントを後ろに置いてしまうなど。最初にしっかりと強く発音するのがポイントです。
- スペルミス: “tonner” / “tomer” などと書き間違えないように注意。
- 同音異義語に近いもの: とくに目立った同音異義語はありませんが、 “toner” と “toner(s)” は文脈によっては複数形でも似た発音なので混乱することがあります。
- 試験対策: TOEICや英検などで出題される場合は、ビジネス文脈でプリンターやオフィス機器に関連する単語として登場しやすいです。化粧水の意味でも取り扱われる可能性があるので、どちらの場合もわかるとベターです。
- 「トナー=プリンタの粉」と覚えると同時に、「トナー=肌を整える化粧水」という2種類の意味がある点が特徴的です。
- スペルは “tone” + “r” と単純なので、「トーンを整えるもの」とイメージすると記憶に残りやすいでしょう。
- 美肌やプリンタのカートリッジ交換など、身近な場面で思い出せるように、実際に自分の生活シーンにあてはめてみると覚えやすいです。
- “Shipment” means the act or process of sending goods from one place to another, or the goods themselves that are being sent.
- 「shipment」は「出荷・発送・配送・配送物」のことを指します。荷物や商品などを送る行為、またはその送られる物自体のことを表す単語です。
- 一般的にはビジネスや物流の文脈で使われ、「配送物がどこにあるのか」「いつ出荷されるのか」を話すときによく登場します。
- 名詞としての形しかありません。動詞「ship (~を発送する)」や形容詞「shipable (発送可能な)」など、他の品詞形で関連する語が存在します。
- ビジネスや貿易などの場面に関する単語のため、初級レベルよりは少し上の単語といえます。
- ship:ここでは「(船で)運ぶ、出荷する」という動詞あるいは名詞「船」などの意味をもつ語根
- -ment:動詞から名詞を作る接尾語で、「~する行為」や「~の結果」を表します。
- ship (v.): 発送する
- shipping (n.): 配送、発送作業
- consignment (n.): 委託配達、委託貨物 (類義語)
- arrange a shipment (出荷準備をする)
- track a shipment (出荷物を追跡する)
- a large shipment (大きな出荷)
- confirm the shipment status (出荷状況を確認する)
- shipment date (出荷日)
- expedite a shipment (出荷を早める)
- partial shipment (部分的な出荷)
- shipment delay (配送遅延)
- receive a shipment (出荷品を受け取る)
- international shipment (国際発送)
- 「shipment」は「ship(送る、運ぶ)」とフランス語・ラテン語由来の接尾語「-ment」が結びついたものです。
- もともと「ship」は「船」から運ぶことを大きく指すようになり、やがて輸送全般にまで拡張されました。
- 「shipment」はややビジネス寄りの印象を与える言葉で、物流や貿易の分野で頻繁に使用されます。日常会話でも「荷物の発送」という意味で使われることがありますが、ややフォーマルな文脈で使うことが多いです。
- 名詞として、可算名詞 (countable noun) です。数える場合は “one shipment” “two shipments” のように複数形で扱われます。
- 一般的に「何が送られるか」や「どこに送られているか」を明示するために “shipment of + モノ” という形で使います。
“(Subject) + arrange for the shipment of + (goods).”
例: They arranged for the shipment of the new products.“(Subject) + track + (someone’s) shipment.”
例: We can track the shipment using the provided tracking number.“(There is/There was) + a shipment delay.”
例: There was a shipment delay due to bad weather.- ビジネスや貿易などフォーマルな場での使用が多いです。
- カジュアルな会話では「delivery(配達)」や「package(荷物)」で言い換えられることが多いです。
“I’m expecting a shipment of books tomorrow.”
(明日、本の配送が届く予定なんだ。)“Did you check if the shipment has arrived yet?”
(もう荷物が届いているか確認した?)“The shipment took longer than usual this time.”
(今回は配達がいつもより時間がかかったね。)“We need to arrange a shipment to our overseas branch immediately.”
(海外支社への出荷を今すぐ手配する必要があります。)“Could you please send me the shipment details, including the tracking number?”
(トラッキング番号を含む出荷の詳細を送ってもらえますか?)“Our client is concerned about the shipment delay and wants an update.”
(顧客は配送の遅れを気にしており、最新情報を求めています。)“The statistical data indicates that the volume of shipments has increased by 20% over the past year.”
(統計データによると、昨年から出荷量が20%増加しています。)“This research focuses on optimizing routes to reduce shipment costs in global supply chain systems.”
(この研究は、グローバルサプライチェーンにおける出荷コストを削減するためのルート最適化に焦点を当てています。)“Government regulations require proper labeling for hazardous material shipments.”
(政府の規制では、危険物の出荷には適切なラベリングが必要とされています。)delivery (配達・配送)
- 「配達」そのものを強調するときに使う。到着面に注目した語。
- “The delivery was delayed due to traffic.” のように使われる。
- 「shipment」は“送る”行為、または“送られる荷物”のニュアンスが強いのに対し、「delivery」は“届けられる”ニュアンス。
- 「配達」そのものを強調するときに使う。到着面に注目した語。
consignment (委託貨物)
- 委託販売などで使うフォーマルな単語。「shipment」と似ているが、預かってもらったり、委託で送る場合など、契約形態に焦点がある。
cargo (貨物)
- 船や飛行機、トラックなどで輸送される「大型の貨物」。より大規模・重量感のある輸送物を示す。
- 「shipment」のはっきりとした反意語は存在しませんが、「受領・受取」を意味する “receipt” や “arrival” は送り出す側とは反対の行為を表します。
- 発音記号(IPA): /ˈʃɪp.mənt/
- アクセントは最初の音節 “SHIP” におかれます。
- アクセントは最初の音節 “SHIP” におかれます。
- アメリカ英語とイギリス英語の発音の違い: 大きな違いはありませんが、イギリス英語でやや /ˈʃɪp.mənt/ と“ship”の母音がアメリカ英語より短く感じられる場合があります。
- よくある間違い: 「ship」と混同して「ship-ment」のように二重に発音してしまうこと。実際は「シップメント」に近いです。
- 「shipment」と「shipping」が混同されがちです。
- “shipment” → 名詞(発送物、またはその行為)
- “shipping” → 名詞/形容詞/動名詞(郵送する行為、送料など)
- “shipment” → 名詞(発送物、またはその行為)
- スペルミスも起きやすいです。特に “shipmant” “shipmet” のように母音や子音の位置を誤る例があります。
- TOEICやビジネス英語などで「在庫管理」「国際貿易」の文脈で頻出する単語です。
- “ship(船)” + “-ment(名詞化)”で「船で送るイメージ」→「荷物を送る/配送物」と覚えるとよいでしょう。
- 「シップメント → 出荷物」を想起しやすいように、「船(Ship)で商品を運ぶイメージ」(たとえ飛行機やトラックであっても)を思い描くと、ビジネス文脈での「出荷」を連想しやすくなります。
- 動詞: foster (原形) / fosters (三人称単数現在) / fostering (現在分詞・動名詞) / fostered (過去形・過去分詞)
- 形容詞: foster (例: “foster parents” = 里親)
- (動詞) to encourage the development or growth of something, to take care of a child that is not one’s own by birth
- (形容詞) providing or receiving parental care, though not related by blood
- (動詞) 何か(人、考え、環境など)の成長や発展を促進する、または血縁関係のない子供を里親として育てる
- (形容詞) 里親の、里子の
- 語幹: “foster”
- 派生形: fostering (動名詞 / 現在分詞形) など
- foster growth (成長を促進する)
- foster harmony (調和を育む)
- foster an environment (環境を育む)
- foster relationships (関係を育む)
- foster creativity (創造性を育む)
- foster a sense of community (コミュニティ意識を育む)
- foster an idea (アイデアを育む)
- foster development (発展を促進する)
- foster collaboration (協力関係を育む)
- foster innovation (イノベーションを促進する)
- 「foster」は抽象的な「成長・発展」を育む場合にも使われる点がポイントです。
- 子供の里親になる場合の文脈で “foster child / foster parents” のように形容詞として使われます。
- フォーマル・カジュアル問わず幅広い文脈で使われますが、ビジネス文書やアカデミックな文脈ではより「促進する・育む」の意味で好まれます。
他動詞としての使い方:
- “foster + 目的語” で「(目的語)を促進する・育む」となる
- 例: “to foster innovation” (イノベーションを促進する)
- “foster + 目的語” で「(目的語)を促進する・育む」となる
形容詞としての使い方:
- “foster parents” / “foster child” / “foster care” のように名詞を修飾
文体やシーン:
- ビジネス文書などフォーマルな文脈では “foster relationships,” “foster a conducive environment” などの表現がよく使われます。
- 日常会話でも “I want to foster a friendly atmosphere here.” などと使うことが可能。
- ビジネス文書などフォーマルな文脈では “foster relationships,” “foster a conducive environment” などの表現がよく使われます。
可算・不可算などは特に意識しなくてよい(動詞・形容詞中心のため)。
- 名詞形として “fostering” (「里親制度」や「育成行為」) が使われることはありますが、メインではありません。
“I’d like to foster a more positive attitude in my daily life.”
(日常でより前向きな態度を育みたいんだ。)“They decided to foster a stray puppy until they could find it a home.”
(彼らは、その子犬に新しい家が見つかるまで里親になろうと決めた。)“My aunt has fostered many children over the years.”
(私の叔母は長年にわたり多くの子供たちの里親になってきました。)“Our manager encourages us to foster strong connections with clients.”
(私たちのマネージャーは、顧客との強い結びつきを育むことを推奨している。)“We aim to foster a supportive work culture where everyone feels valued.”
(私たちは、全員が大切にされると感じられるようなサポート体制のある職場文化を育みたい。)“This training program is designed to foster leadership skills among employees.”
(この研修プログラムは従業員のリーダーシップスキルを育むよう設計されています。)“A key goal of this research is to foster interdisciplinary collaboration between departments.”
(この研究の主要な目標は、学部間の学際的な協力関係を育むことです。)“Such policies can foster social integration and reduce inequality.”
(そのような政策は社会的統合を促進し、不平等を減らすことができる。)“We hope our findings will foster further dialogue in the scientific community.”
(我々の調査結果が科学界でさらなる対話を促進することを期待しています。)- encourage (励ます、奨励する)
- promote (促進する)
- nurture (大切に育てる)
- cultivate (育む、耕すように育てる)
- support (支援する)
- 例: “foster” と “encourage” は似ていますが、 “foster” にはより長期的に成長を促すイメージがあります。“encourage” はもう少し短期的や精神的なバックアップといったニュアンスが強いです。
- hinder (妨げる)
- discourage (落胆させる、やる気を削ぐ)
発音記号 (IPA):
- イギリス英語: /ˈfɒs.tər/ (「フォスター」に近い発音)
- アメリカ英語: /ˈfɔː.stɚ/ (「フォー(ス)ター」に近い発音)
- イギリス英語: /ˈfɒs.tər/ (「フォスター」に近い発音)
強勢 (アクセント): “fos” の部分にアクセントが置かれます。
よくある間違い: “foster” を “foster(フォスター)” と読む際、/f/ の後の母音をあいまいに発音しすぎると “fester” (/ˈfes.tər/ = 化膿する・悪化する) と混同される場合があるので注意。
- スペルミス: “fostor” “fostar” など
- 同音異義語との混同: “fester” (膿む、悪化する) とは意味が全く異なる
- 里親制度の文脈: “adopt” (法的に養子にする) と “foster” (一時的に里親になることが多い) の違い
- 試験での出題傾向: 英検やTOEICなどの読解問題で “foster a positive environment” や “foster cooperation” などのフレーズが出現することがある。文脈上で「促進する」「育む」の意味をしっかり掴んでおきたい。
- 「フォスター=フォスターホーム(里親制度)」というイメージで覚えると、育む・世話をするニュアンスが頭に入りやすいです。
- “foster” には “feed” (養う) と共通の起源があると覚えると、「あらゆる成長のために養分を与える」イメージが湧きます。
- 語感としては “foster” → “foster parents (里親)” のイメージが強いので、そこから発展して「何かポジティブなものを育てる」と覚えると定着しやすいでしょう。
- 単語: portable
- 品詞: 形容詞 (一部文脈では名詞として使われる場合もあり)
- 英語: able to be carried or moved easily
- 日本語: 持ち運びが容易な、携帯可能な
「持ち歩くことができる、移動が簡単」というニュアンスで、よく電子機器や道具について用いられます。 - 原形: portable (形容詞)
- 比較級: more portable
- 最上級: most portable
- 名詞形: portability (ポータビリティー:携帯性・可搬性)
- 副詞形: portably (携帯できる方法で)
- B2 (中上級)
「中上級(B2)」レベルの学習者が、特にモノの特徴を説明するときに便利な単語です。 - port (ラテン語の“portare”:運ぶ)
- -able (「~できる」という意味を持つ接尾辞)
- portable charger(携帯充電器)
- portable speaker(携帯用スピーカー)
- portable toilet(携帯トイレ)
- portable generator(携帯用発電機)
- portable computer(ポータブルコンピュータ・ノートパソコン)
- portable DVD player(携帯用DVDプレーヤー)
- highly portable(非常に携帯しやすい)
- portable power bank(持ち運び可能なバッテリー)
- portable water filter(携帯用浄水器)
- portable device(携帯端末/機器)
- カジュアル/フォーマル: 広くビジネス文書でも日常会話でも用いられます。
- 感情的響き: 特に感情が伴う表現ではなく、客観的にモノの特徴を説明する際に使われます。
- 使用例: 「ポータブルテレビ」「ポータブルオーディオ」など、商品名や製品紹介でも頻繁に登場します。
- 形容詞として使われるときは、修飾する名詞の前に置くことが多いです。
例: a portable phone, a portable speaker - 名詞としての用法は一般的ではありませんが、製品名で「a portable」という言い方をする場合もあります(例:古い英語表現で、携帯テレビや携帯ラジオそのものを「a portable」と呼ぶことがあった)。
- 決まったイディオムは特段ありませんが、しばしば「make something portable」(~を持ち運べるようにする)という表現が見られます。
- フォーマルシーンでもカジュアルシーンでも、特に硬すぎる・砕けすぎるといった印象はなく幅広く使えます。
- “I love this portable speaker. It’s perfect for picnics!”
(この携帯用スピーカー気に入ってるんだ。ピクニックにぴったり!) - “Is that laptop portable enough to carry around all day?”
(そのノートパソコンは一日中持ち歩けるくらい軽い?) - “I’m looking for a portable phone charger for traveling.”
(旅行用に携帯充電器を探しています。) - “Our new model is more portable than previous versions.”
(新型は従来モデルよりも持ち運びが簡単です。) - “Could you lend me a portable projector for the client meeting?”
(顧客とのミーティング用に携帯用プロジェクターを貸してもらえますか?) - “We need a portable solution for field demonstrations.”
(現地デモに対応できる持ち運びしやすいソリューションが必要です。) - “The prototype’s portable design is vital for medical interventions in remote areas.”
(その試作機の携帯性に優れた設計は、遠隔地での医療対応に不可欠です。) - “Ensuring software is portable across different platforms can reduce development costs.”
(異なるプラットフォームでもソフトが移植可能(携帯性がある)にすることで、開発コストを下げられます。) - “Scholars often emphasize a portable laboratory kit for field research.”
(学者たちは、フィールド調査のための携帯用実験キットの重要性をしばしば強調します。) - movable(移動可能な)
- 大きな物体にも使えるが、「携帯」とは限らないニュアンス。
- 大きな物体にも使えるが、「携帯」とは限らないニュアンス。
- transportable(輸送可能な)
- 運ぶ手段にややフォーマルな響き。
- 運ぶ手段にややフォーマルな響き。
- mobile(可動式の)
- どこにでも移動しやすい、固定されていない。機器以外に使う場合も多い。
- どこにでも移動しやすい、固定されていない。機器以外に使う場合も多い。
- handheld(手で持てる)
- 片手、両手で扱う機器に使う。サイズが小さいイメージ。
- 片手、両手で扱う機器に使う。サイズが小さいイメージ。
- compact(コンパクトな)
- 小型であることに焦点がある。携帯しやすさを示唆する。
- stationary(固定された、動かない)
- immovable(動かせない)
- bulky(かさばる、大きくて扱いにくい)
- 音声記号(IPA)
- アメリカ英語: /ˈpɔːr.t̬ə.bəl/
- イギリス英語: /ˈpɔː.tə.bəl/
- アメリカ英語: /ˈpɔːr.t̬ə.bəl/
- アクセント(ストレス)
- 最初の音節 “por-” に強勢がきます。
- 最初の音節 “por-” に強勢がきます。
- よくある間違い
- “portible” と綴りを間違える学習者が多いです。
- “por-table” と不自然に切ってしまう発音も誤り。
- “portible” と綴りを間違える学習者が多いです。
- スペルミス: ×portible → 〇portable
- 同音異義語との混同: 現在パッとした同音異義語はありませんが、語尾を“–ible”と混同しやすいです。
- 試験対策: TOEICや英検などでも「製品の特徴」や「広告文」などで登場するケースがあります。「ポータビリティー(portability)」という名詞形もあわせて覚えましょう。
- “port”という語根: “transport”(輸送), “import”(輸入), “export”(輸出) など、「運ぶ」イメージに関連した単語と合わせて覚えると便利です。
- おぼえ方: 「ポータブル=ポート(港)に持っていけるくらい手軽」が一つのイメージ。「port + able = 運ぶことが可能」だと考えると分かりやすいでしょう。
- 「walkway」(単数形)
- 「walkways」(複数形)
- B1:日常会話でもよく出てくるやや具体的な単語として習得をおすすめします。
語構成:
- walk: 「歩く」
- way: 「道」
上記2つが組み合わさって「歩くための道」という意味合いになっています。
- walk: 「歩く」
関連語・派生語
- sidewalk(歩道): 道路脇にある歩行者用の道
- pathway(小道): 公園や森などの中にある小さめの歩道
- hallway(廊下): 建物の中の廊下
- sidewalk(歩道): 道路脇にある歩行者用の道
よく使われるコロケーションや関連フレーズ(10個)
- “covered walkway” (屋根付き歩道)
- “pedestrian walkway” (歩行者用通路)
- “elevated walkway” (高架歩道)
- “wooden walkway” (木製の歩道)
- “connecting walkway” (連絡通路)
- “airport walkway” (空港の歩く通路・動く歩道のイメージ)
- “underground walkway” (地下通路)
- “outdoor walkway” (屋外通路)
- “temporary walkway” (仮設歩道)
- “public walkway” (公共の歩道)
- “covered walkway” (屋根付き歩道)
語源:
「walk(歩く)」と「way(道)」が合わさって生まれた合成語です。歴史的には “walkway” という形で使われ始めたのは比較的新しく、都市計画や建築の語彙としてよく使われてきました。ニュアンス・使用時の注意点:
- カジュアル/フォーマル: どちらでも使用可能ですが、建築や観光、案内表示などではフォーマルな文脈で見かけることが多いです。
- 感情的な響き: 感情というよりは説明的・機能的な単語として使われます。
- 使用シーン: 公共施設やビル施設、空港やショッピングモールなど、案内や説明文によく登場します。
- カジュアル/フォーマル: どちらでも使用可能ですが、建築や観光、案内表示などではフォーマルな文脈で見かけることが多いです。
可算名詞 (countable noun)
例:- “There is a long walkway to the exit.” (単数形)
- “Several walkways connect the two buildings.” (複数形)
- “There is a long walkway to the exit.” (単数形)
構文上のポイント:
- 普通は “a/the walkway” のように冠詞をつけて使います。
- “walkway” を修飾する形容詞を前に置くことで、どんな種類の道かを詳しく説明します (例:“covered walkway,” “narrow walkway”).
- 普通は “a/the walkway” のように冠詞をつけて使います。
イディオム的な表現:
- 特に強いイディオムとして成立しているものは少ないですが、実用的には「連絡通路を示す」意味合いで “connecting walkway” などのフレーズでよく使われます。
- “Is there a walkway from the station to the mall?”
(駅からショッピングモールまで通路はあるかな?) - “We took the covered walkway to avoid the rain.”
(雨を避けるために屋根付きの歩道を通ったよ。) - “This wooden walkway leads straight to the beach.”
(この木製の歩道はビーチへまっすぐ続いているよ。) - “Our company constructed a new walkway to connect the two office buildings.”
(当社は2つのオフィスビルをつなぐ新しい歩道を建設しました。) - “Please take the elevated walkway on your right to reach the conference hall.”
(会議ホールに行くには、右手の高架歩道をお使いください。) - “Safety regulations require a well-lit walkway in front of the main entrance.”
(安全規則により、正面入口の前には十分に照明のある歩道が必要です。) - “The urban design paper emphasizes the importance of well-planned walkways.”
(都市設計の論文では、適切に計画された歩道の重要性が強調されています。) - “Researchers analyzed pedestrian flow on the walkway during peak hours.”
(研究者たちはピーク時の歩道における歩行者の流れを分析しました。) - “Constructing sustainable walkways can enhance public health and encourage eco-friendly transportation.”
(持続可能な歩道の建設は公衆衛生を向上させ、環境に優しい移動手段を促進する可能性があります。) 類義語 (Synonyms)
- sidewalk(歩道)
- 通常、道路の脇の歩道を指します。アメリカ英語では道路脇の「歩道」をこう呼ぶことが多いです。
- 通常、道路の脇の歩道を指します。アメリカ英語では道路脇の「歩道」をこう呼ぶことが多いです。
- path(小道 / 通り道)
- 公園など自然の中にある、やや小規模な道を指します。
- 公園など自然の中にある、やや小規模な道を指します。
- footpath(歩行者用小道)
- 主にイギリス英語で「歩行者専用の小道」をいう場合に使います。
- 主にイギリス英語で「歩行者専用の小道」をいう場合に使います。
- sidewalk(歩道)
反意語 (Antonyms)
はっきりとした反意語はありませんが、車両専用の道や車道を指す “road” “driveway” は対象的に使われることがあります。ニュアンスや使い方の違い:
- “walkway” は建築物や公共施設などで設置された「人が安全に歩ける道」を指すことが多い。
- “sidewalk” は市街地の道路脇にある歩道を指し、より具体的に「車道とは別の歩道」に特化。
- “path” は自然の中にある小路など柔らかいイメージ、砕けた文脈でも使いやすい。
- “walkway” は建築物や公共施設などで設置された「人が安全に歩ける道」を指すことが多い。
発音記号 (IPA):
- アメリカ英語: /ˈwɑːk.weɪ/
- イギリス英語: /ˈwɔːk.weɪ/
- アメリカ英語: /ˈwɑːk.weɪ/
アクセントの位置:
- walk の部分に強勢が置かれ、 “WALK-way” のように発音します。
よくある発音の間違い:
- “walk” を /wɒlk/ と読み違えたり、 /r/ が入ったように発音したりしないように注意しましょう。
- “way” が「ウェイ」の音になることを意識し、曖昧音(ə)にしないようにはっきり発音します。
- “walk” を /wɒlk/ と読み違えたり、 /r/ が入ったように発音したりしないように注意しましょう。
スペルミス:
“walkway” を “walkaway” と書いてしまうミスが時々あります。 “walk a way” と誤記すると全く別の語感になってしまうので要注意です。同音異義語との混同:
特に “walk” と “work” を混同しないようにしましょう。
“walk” は「ウォーク」 / “work” は「ワーク」 で音が似ているようで異なります。試験対策:
- TOEIC などでオフィス環境や建築関連のリスニング中に “walkway” が出る可能性があります。
- 英検の場合にも、文章中で歩道や通路の描写がされる際に出題されることがまれにあります。
- TOEIC などでオフィス環境や建築関連のリスニング中に “walkway” が出る可能性があります。
ヒント:
- “walk + way” で「ウォーク(歩く)ウェイ(道)」とイメージしておくと覚えやすいです。
- スペリングも2単語の組み合わせを意識すると間違いが減ります。
- “walk + way” で「ウォーク(歩く)ウェイ(道)」とイメージしておくと覚えやすいです。
覚え方テクニック:
- 「歩く (walk) + 道 (way)=歩くための道」と頭の中でイメージする。
- 街中で見かける「歩行者用通路」を意識して、実際に看板などで “walkway” の表記を探してみる。
- 語源を意識することで、日本語の「連絡通路」や「歩道」と結びつけながら覚える。
- 「歩く (walk) + 道 (way)=歩くための道」と頭の中でイメージする。
- 英語: “outlet”
- 日本語: 「アウトレット」
- (感情・エネルギーなどの)はけ口、出口
- 小売店・直販店(特にメーカーのアウトレットショップ)
- (電気の)コンセント
- (ガスや水などの)排出口、放出口
- 品詞: 名詞 (noun)
- CEFRレベルの目安: B1〜B2(中級〜中上級)
- B1: 中級 → 日常生活や学校など、広い範囲の話題である程度スムーズに会話ができる
- B2: 中上級 → 幅広い話題で自信をもって会話や議論ができる
- B1: 中級 → 日常生活や学校など、広い範囲の話題である程度スムーズに会話ができる
- 名詞のため、基本的には冠詞や複数形での変化のみです。
- 単数形: outlet
- 複数形: outlets
- 単数形: outlet
- “outlet” は基本的に名詞のみで用いられる単語です。他品詞としての用法は一般的にはありません。
- “out” + “let” の組み合わせ
- “out”: 外へ
- “let”: “to allow” の意味をもつ動詞の名残でもあり、「~させる」というニュアンスを含む短い語
- しかし、現在の “outlet” は複合語として定着しており、単純に「外へ放出させる場所」というイメージで捉えると理解しやすいです。
- “out”: 外へ
- 感情やエネルギーなどのはけ口(比喩的な意味)
- 例:「音楽活動がストレスのはけ口になっている」
- 例:「音楽活動がストレスのはけ口になっている」
- 小売店・直売店(特にブランド品の割引販売店)
- 電気のコンセント(米英問わず “power outlet” として使用)
- (液体やガスなどの)放出口、排出口
- “electrical outlet” → (電気の)コンセント
- “outlet mall” → アウトレットモール
- “an outlet for emotions” → 感情のはけ口
- “retail outlet” → 小売店
- “outlet store” → アウトレットストア
- “creative outlet” → 創作活動のはけ口
- “digital outlet” → デジタル(オンライン)での販売チャネル
- “media outlet” → 報道機関、メディア機関
- “market outlet” → 市場の販路
- “to find an outlet” → (感情や興味など)のはけ口を見つける
- 中英語期に、“out” と “let” が組み合わさり、「外へ出す場所」「出口」という意味が生まれました。
- 時代が下るにつれ、実際の出口だけでなく「商品・感情などを外に出す、あるいは広める経路・はけ口」という比喩的な意味が拡張されました。
- フォーマル/カジュアル:
- “outlet” 自体はビジネスや日常会話でも広く使われるため、比較的どちらにも対応可能。ただし、文脈によっては「専門用語的」にも聞こえる場合があります。
- “outlet” 自体はビジネスや日常会話でも広く使われるため、比較的どちらにも対応可能。ただし、文脈によっては「専門用語的」にも聞こえる場合があります。
- 感情やアイデアの「はけ口」を意味する場合は、少しカジュアルなニュアンスを含むことが多いです。
- 小売店としての「アウトレット」は広く普及した用語で、特にファッションやブランドショップなどでよく目にします。
- 名詞 (countable / 可算名詞)
- 「1つのアウトレット(a(n) outlet)」や「いくつかのアウトレット(several outlets)」のように、可算名詞として扱います。
- 「1つのアウトレット(a(n) outlet)」や「いくつかのアウトレット(several outlets)」のように、可算名詞として扱います。
- 主に “an outlet for (something)” の形で「〜のはけ口」や「〜の出口」として使われる場合が多いです。
- “outlet” を使ったイディオム的表現:
- “find an outlet (for something)” → 「〜のはけ口を見つける」
- “I need an outlet for my stress, so I started painting.”
- ストレスのはけ口が必要だったから、絵を描き始めたんだ。
- ストレスのはけ口が必要だったから、絵を描き始めたんだ。
- “Do you know where the closest outlet mall is?”
- 一番近いアウトレットモールがどこにあるか知ってる?
- 一番近いアウトレットモールがどこにあるか知ってる?
- “I’m looking for a power outlet to charge my phone.”
- 携帯を充電するためのコンセントを探してるんだ。
- “This new retail outlet will help expand our market presence.”
- この新しい小売店によって、私たちの市場での存在感が拡大するでしょう。
- この新しい小売店によって、私たちの市場での存在感が拡大するでしょう。
- “They plan to use social media as an additional outlet for their products.”
- 彼らは商品の販路として、ソーシャルメディアを追加で活用する計画です。
- 彼らは商品の販路として、ソーシャルメディアを追加で活用する計画です。
- “The company seized an opportunity to open an outlet in the city center.”
- その会社は市の中心部に直営店を開くチャンスをつかみました。
- “In psychology, finding a healthy outlet for negative emotions is crucial for mental well-being.”
- 心理学において、ネガティブな感情の健全なはけ口を見つけることは、精神的健康に極めて重要です。
- 心理学において、ネガティブな感情の健全なはけ口を見つけることは、精神的健康に極めて重要です。
- “The study examined various social media outlets as platforms for public discourse.”
- その研究では、さまざまなソーシャルメディアのメディア機関を公共の議論の場として調査しました。
- その研究では、さまざまなソーシャルメディアのメディア機関を公共の議論の場として調査しました。
- “Researchers identified a new outlet for promoting community engagement through local events.”
- 研究者たちは、地域イベントを通じてコミュニティ参加を促す新たな手段を特定しました。
- “exit” (出口)
- 物理的な“出口”を主に指す。 感情のはけ口や小売店などの意味は含まない。
- 物理的な“出口”を主に指す。 感情のはけ口や小売店などの意味は含まない。
- “channel” (チャンネル、経路)
- 流れや情報の経路などを指す。 アウトレットが持つ「物理的な放出口」よりは抽象的。
- 流れや情報の経路などを指す。 アウトレットが持つ「物理的な放出口」よりは抽象的。
- “store” (店)
- 小売店としての機能は似ているが、“outlet”は“直営店・割引店”あるいは「はけ口」的な意味もある。
- 小売店としての機能は似ているが、“outlet”は“直営店・割引店”あるいは「はけ口」的な意味もある。
- “vent” (ガスなどを放出する口、または感情のはけ口)
- “vent” は動詞としての「(感情を)発散する」の意味が強い。名詞としても類似点あり。
- 直接的な反意語はありませんが、文脈上は “inlet” が「入り口・導入口」として対比的に挙げられます。
- 発音記号(IPA):
- アメリカ英語: /ˈaʊt.lɛt/
- イギリス英語: /ˈaʊt.lɛt/
- アメリカ英語: /ˈaʊt.lɛt/
- アクセントは最初の音節 “OUT” に置かれます: “OUT-let”
- よくある間違いは “out-let” の区切りを間違えてしまい、曖昧に発音すること。 “out” の母音 /aʊ/ をしっかり強めると自然になります。
- スペルミス: “outlet” が“outlette” のように間違われることがあります。
- “outlet” と “outlet mall” が同義語だと思い込まないこと。 “outlet mall” は複数の “outlet store” が集まったショッピング施設を指します。
- コンセントを指すときは、アメリカ英語の “outlet” に対して、イギリス英語では “socket” という言い方のほうが馴染みがある場合があります。
- TOEIC や英検でもビジネスシーンの文章で「outlet」の意味(小売店・販売店)を問われることがあります。
- “out” (外へ) + “let” (させる) → 「何かを外に出す場所」と覚えると、感情や商品など「外に出したいもの」を放出するイメージが湧きやすいです。
- 「はけ口」という意味合いがあることを覚えると、似たような表現 “vent”(通気口や感情を発散する)との関連を思い出しやすくなります。
- “outlet mall” というフレーズを日常でよく目にするため、それを思い起こして「たくさんのブランド品が外に出て、割引販売される場所」とイメージすると記憶に残りやすいと思います。
- 形容詞としての意味 (Adjective): “Close to the actual, but not completely accurate or exact.”
→ 「実際の数値や事実にかなり近いが、完全に正確ではない」
「おおよその」「概算の」というニュアンスで、測定値・数値・年月日などをざっくり示すときに使われます。 - B2(中上級): この単語は、正確さが求められる場面で「大まかな」という意味を伝えるときに便利です。学術やビジネスでもよく使われます。
- 形容詞: approximate
- 副詞: approximately (例: “approximately 5 minutes” = 「およそ5分」)
- 名詞形: approximation (例: “We made an approximation.” = 「概算を出した」)
- 動詞形: to approximate (例: “to approximate a figure” = 「数値を概算する」)
- 接頭語: 「ap-」(ラテン語の “ad-” より “~へ” の意)
- 語幹: 「proxim」(ラテン語の “proximus” より “近い” の意)
- 接尾語: 「-ate」(形容詞や動詞を作るときに広く使われる)
- approximate value(おおよその値)
- approximate cost(概算コスト)
- approximate answer(おおよその答え)
- approximate idea(だいたいの考え)
- approximate number(おおよその数)
- approximate date(大まかな日付)
- approximate location(おおよその場所)
- approximate range(おおよその範囲)
- approximate result(ざっくりした結果)
- approximate estimate(概算の見積もり)
- 語源: ラテン語の “approximāre” (ad-(~へ)+ proximāre(近づく)) に由来します。
- 歴史的使用: 古くから数学や天文学など正確な測定が求められる分野で「正確な値に近い」ものを表す語として用いられてきました。
- ニュアンス・使用時の注意点:
- 「ほぼ正確」だけど「完全に正確ではない」ことを強調したいときに使われます。
- フォーマル度は中程度〜やや高めです。論文やビジネス文書、レポートなどでもよく使われます。
- カジュアルな日常会話でも使うことはできますが、“about” や “around” の方がより口語的です。
- 「ほぼ正確」だけど「完全に正確ではない」ことを強調したいときに使われます。
- 形容詞として使う場合は修飾対象の名詞の前に置きます。
→ “We need an approximate price.” - 動詞として「~を概算する、~に近似する」という意味で用いる場合は、目的語(他動詞)をとる形が多いです。
→ “We approximated the total cost.” - フォーマル / カジュアル:
- 形容詞としてはビジネス文書や学術文書でもよく使われるためフォーマル寄り。日常会話では「大雑把な」「おおよその」と言いたいときは “about” や “rough” の方が自然な場合も。
- “Could you give me an approximate idea of how far it is?”
(どのくらいの距離か、おおよそ教えてもらえる?) - “I only have an approximate guess of the time it will take.”
(だいたいの所要時間しかわからないんだ。) - “What’s the approximate number of people coming to the party?”
(パーティーに来る人っておおよそ何人くらい?) - “Please provide an approximate cost for the project by next week.”
(来週までにプロジェクトのおおよその費用を提示してください。) - “Our sales forecast is based on approximate figures from last quarter.”
(私たちの売上予測は、前四半期のおおよその数値に基づいています。) - “The approximate timeline for the product launch is June.”
(製品発売のおおよそのスケジュールは6月です。) - “We made an approximate calculation of the gravitational constant.”
(重力定数についておおよその計算を行いました。) - “An approximate model was used to simplify the complex system.”
(複雑なシステムを単純化するために、おおよそのモデルが使われました。) - “These approximate values must be refined through further experiments.”
(これらの近似値は、さらなる実験によって精密化される必要があります。) - rough(大まかな)
- カジュアル度が高く、日常会話でよく使われる。
- カジュアル度が高く、日常会話でよく使われる。
- estimated(推定の)
- 数値や期間などを「概算・推定」の形で示すときに使われる。
- 数値や期間などを「概算・推定」の形で示すときに使われる。
- near(近似の)
- 指標や基準に近いイメージがあるが、フォーマル度は低め。
- 指標や基準に近いイメージがあるが、フォーマル度は低め。
- exact(正確な)
- precise(厳密な)
- accurate(的確な)
- IPA(国際音声記号):
- イギリス英語 (BrE): /əˈprɒk.sɪ.mət/
- アメリカ英語 (AmE): /əˈprɑːk.sə.mət/
- イギリス英語 (BrE): /əˈprɒk.sɪ.mət/
- 強勢(アクセント): “pro” の部分にアクセントが来ます (ap-PROX-i-mate)。
- よくある誤り: “approximate” の “i” を強く読みすぎたり、最初の “ap” にアクセントを置き間違えたりすることが多いです。
- スペルの混同: “approximate” と “appropriate” は似ているため混同しがちです。
- ダブル “p” の間違い: “aproximate” と綴ってしまうミスに注意。
- 試験対策: TOEICや英検などでも、数値・統計やグラフの解釈などで “approximate” や “approximately” は頻出語です。派生形(副詞形や名詞形)も押さえておきましょう。
- イメージストーリー: “approximate” は “approach” (近づく) と響きが似ています。何かに「近づく」イメージを持つと覚えやすいでしょう。
- 音とスペリングのポイント: “ap + proxi + mate”。“proxi” は「近い」というイメージ、さらに “mate” は「~にする」「~となる」ような雰囲気。
- 勉強テクニック: 数値や情報を伝えるときに「およそ」を英語で言う練習をするとき、“approximately”と一緒に使うと自然です。
A1(超初心者)よりは少し進んだレベルですが、多くの英会話の場面で頻繁に使うため、比較的早い段階で学ぶ言葉です。
形態:
- 単数形: lunchtime
- 複数形は基本的に取りません(不可算扱いに近いニュアンスですが、状況によっては「the different lunchtimes(さまざまな昼食時間)」のように使う場合もあります)。
- 単数形: lunchtime
他の品詞形:
- 「lunch」は名詞や動詞(「昼食を食べる」の意)としても使われます。
- 「lunchtime」はあくまで名詞のみです。
- 「lunch」は名詞や動詞(「昼食を食べる」の意)としても使われます。
語構成:
- 「lunch」 + 「time」
- lunch: 昼食
- time: 時間
- 2つの単語が合わさって「昼ごはんを食べる時間帯」という意味合いを持つコンパウンド・ワード(複合語)です。
- 「lunch」 + 「time」
派生語や関連語:
- lunch (名詞/動詞)
- dinnertime (名詞)
- mealtime (名詞、食事時間)
- lunch (名詞/動詞)
よく使われるコロケーション(10個):
- lunchtime rush(昼時の混雑)
- lunchtime meeting(昼食をはさむミーティング)
- lunchtime break(昼休み)
- enjoy my lunchtime(昼食の時間を楽しむ)
- short lunchtime(短い昼休み)
- extended lunchtime(長めの昼休み)
- around lunchtime(昼食時頃)
- lunchtime crowd(昼食時の人混み)
- plan my lunchtime(昼食時間を計画する)
- at (someone’s) lunchtime(〜の昼食時間に)
- lunchtime rush(昼時の混雑)
- 語源:
「lunch」は、もともと「luncheon(ランチョン)」の短縮形として使われるようになりました。その「lunch」と「time」が一緒になって「lunchtime」という言葉が生まれました。 - ニュアンス:
- 「lunchtime」という単語は非常にカジュアルで日常的です。文章で使う際も問題ありませんが、フォーマルよりはインフォーマルな文脈でよく使われます。
- 聞く側に「昼ごはんの時間帯だ」というニュアンスを簡潔に伝えることができます。
- 「lunchtime」という単語は非常にカジュアルで日常的です。文章で使う際も問題ありませんが、フォーマルよりはインフォーマルな文脈でよく使われます。
名詞(不可算扱いに近い):
多くの場合「lunchtime」を複数形にせず、単数扱いで使います。特定の昼食時間帯を指すときには「the」をつける場合もあります。
例:- It’s almost lunchtime.(もうすぐ昼食時間だ。)
- The lunchtime at school is from 12:00 to 12:45.(学校の昼食時間は12時から12時45分までです。)
- It’s almost lunchtime.(もうすぐ昼食時間だ。)
イディオムや構文:
- “It’s lunchtime.” (「昼食の時間です」)
- “We should meet at lunchtime.” (「昼食の時間に会いましょう」)
- “During lunchtime” (「昼食の間に」)
- “It’s lunchtime.” (「昼食の時間です」)
- “It’s already lunchtime! Let’s grab a sandwich.”
(もうお昼の時間だよ!サンドイッチでも食べに行こう。) - “I usually bring my own bento for lunchtime.”
(私は普段、昼食には自分のお弁当を持ってくるんだ。) - “Around lunchtime, the cafeteria gets really crowded.”
(昼食時ごろは、食堂がすごく混雑するよ。) - “Let’s schedule a lunchtime meeting tomorrow.”
(明日、昼食の時間帯にミーティングを入れましょう。) - “We should finalize the report before lunchtime.”
(昼休みまでに報告書を最終版に仕上げるべきです。) - “The boss often checks emails at lunchtime.”
(上司は昼食時間中によくメールをチェックします。) - “The study observed that a short lunchtime can negatively impact productivity.”
(短い昼食時間は生産性に悪影響を及ぼす可能性がある、とその研究は述べています。) - “During the conference, we have a lunchtime lecture on nutrition.”
(会議中、昼食時間には栄養学に関する講演があります。) - “Participants are encouraged to engage in informal networking during the lunchtime break.”
(昼休み中に参加者同士で気軽にネットワーキングを行うよう促されています。) - 類義語:
- lunch break(昼休み)
- 「lunchtime」よりも「休憩」にフォーカスした響きがあります。
- 「lunchtime」よりも「休憩」にフォーカスした響きがあります。
- noon break(正午ごろの休み)
- 少し文語的、または表現としては地域によってはあまり多用されないことも。
- 少し文語的、または表現としては地域によってはあまり多用されないことも。
- midday meal time(真昼の食事時間)
- 説明的表現であり、ややフォーマルに聞こえます。
- 説明的表現であり、ややフォーマルに聞こえます。
- lunch break(昼休み)
- 反意語:
- 厳密な「反意語」はないが、位置づけとしては「dinnertime(夕食の時間)」と対となることがある。
- IPA: /ˈlʌntʃtaɪm/
- アクセント: 「lunch」の「lʌn」の部分に強勢があります。
- アメリカ英語とイギリス英語の違い:
- 発音の差はほとんどありませんが、アメリカ英語では「ʌ」の音がややフラットに聞こえることがあります。
- 発音の差はほとんどありませんが、アメリカ英語では「ʌ」の音がややフラットに聞こえることがあります。
- よくある発音ミス:
- 「lunchtime」の /tʃ/ の音が弱くなったり、曖昧母音を混ぜて「ランチタイム」となりすぎると英語話者には聞き取りにくいことがあります。
- スペルミス: 「lunchtime」の真ん中に「ch」が入るため、「luntim」「lunchtimee」などのタイピングミスに注意。
- 同音異義語との混同: 特に「luncheon(ランチョン)」と混同しがちですが、「luncheon」はフォーマルな昼食会を指します。
- 試験対策: TOEICや英検ではリスニングやリーディングで、休憩時間の文脈で出題される可能性があります。意味を見落とさないように注意しましょう。
- 「lunch + time」で覚えやすい複合語:単語を見たまんま「昼食の時間」というイメージを描きやすいです。
- 「お弁当を広げるタイミング=lunchtime」のようにビジュアルイメージを思い浮かべると記憶に残りやすいでしょう。
- 「lunch」の後に無理なく「time」を続けて言う練習をすると、発音リズムもスムーズになります。
unreliable
unreliable
解説
unreliable
1. 基本情報と概要
単語: unreliable
品詞: 形容詞 (adjective)
意味(英語): “Not able to be trusted or depended on.”
意味(日本語): 「信頼できない、あてにならない」という意味です。つまり、何かや誰かをあてにしたり頼りにしにくい、信用がおけない状況や性質を表します。「あの人はよく約束を破るから信用できない」など、相手が約束を守らなかったり、情報源が不確かな場合などに使われます。
活用形: 形容詞なので変化はありませんが、比較級・最上級として
他の品詞への派生形:
CEFRレベルの目安: B2(中上級)
「unreliable」は、日常会話からビジネスまで幅広く使えて、少し抽象的な意味合いにも対応するため、中上級レベルとして扱われることが多い単語です。
2. 語構成と詳細な意味
“un-”が付くことで「信頼できない」という否定の意味となります。
関連する派生語や類縁語
よく使われるコロケーション(共起表現)10選
3. 語源とニュアンス
4. 文法的な特徴と構文
5. 実例と例文
日常会話での例文
ビジネスシーンでの例文
学術的な文脈での例文
6. 類義語・反意語と比較
類義語
反意語
7. 発音とアクセントの特徴
8. 学習上の注意点・よくある間違い
9. 記憶に残るヒントやイメージ
以上が形容詞 “unreliable” の詳細な解説です。
「信頼できない」と断言したい場合に是非使ってみてください。
当てにならない,信頼できない
paperback
paperback
解説
paperback
「paperback」の徹底解説
1. 基本情報と概要
英単語: paperback
品詞: 名詞 (countable noun)
CEFRレベルの目安: B1(中級)
意味(英語・日本語)
「paperback」は、表紙が厚紙ではなく柔らかい紙(カード紙)で作られた本のことです。ハードカバーの本より軽くて安価なので、気軽に購入できたり持ち運びしやすかったりするというニュアンスがあります。
単語の活用形・他の品詞
2. 語構成と詳細な意味
語構成
「紙の背表紙」のようなイメージで作られた合成語です。
派生語や類縁語
よく使われるコロケーション(共起表現)や関連フレーズ(10個)
3. 語源とニュアンス
語源
「paperback」は、「紙(paper)」と「背表紙(back)」が合わさった言葉で、19世紀後半から20世紀前半に登場しました。硬い表紙(hardcover)の対義的な概念として、そのまま「紙の裏表紙」という意味合いで定着しました。
ニュアンス・使用時の注意
4. 文法的な特徴と構文
一般的な構文やイディオム
どちらも書籍の出版形態や流通に関わる表現として、ビジネス界隈や一般の読書シーンで用いられます。
5. 実例と例文
日常会話での例文(3つ)
ビジネスでの例文(3つ)
学術的な文脈での例文(3つ)
6. 類義語・反意語と比較
類義語
反意語
7. 発音とアクセントの特徴
8. 学習上の注意点・よくある間違い
9. 記憶に残るヒントやイメージ
以上が「paperback」の詳細な解説です。ぜひ参考にしてみてください。
紙表紙本,ペーパーバック
ペーパーバックの
toner
toner
解説
toner
1. 基本情報と概要
単語: toner
品詞: 名詞 (noun)
CEFRレベルの目安: B1(中級)
意味(英語・日本語)
活用形
他の品詞形
2. 語構成と詳細な意味
「toner」は特定の接頭語・接尾語がついた形ではありません。
派生語・類縁語
よく使われるコロケーション(10選)
3. 語源とニュアンス
語源:
使用時の注意点とニュアンス:
4. 文法的な特徴と構文
一般的な構文例
5. 実例と例文
日常会話 (一般的な例)
ビジネスシーン
学術的・専門的文脈
6. 類義語・反意語と比較
類義語
反意語
7. 発音とアクセントの特徴
8. 学習上の注意点・よくある間違い
9. 記憶に残るヒントやイメージ
以上が「toner」の詳細な解説です。プリンターで使う粉末の“トナー”と、スキンケアの一環で使う“化粧水のトナー”の2つの意味を押さえておくと、英語学習・日常生活の両面で役立ちます。ぜひ活用してみてください。
《プリンター・複写機などの》トナー;調色液
(肌洗浄用の)化粧水
shipment
shipment
解説
shipment
以下では、英単語「shipment」について、学習者の方にわかりやすいように説明します。
1. 基本情報と概要
単語: shipment
品詞: 名詞 (countable noun)
英語での意味
日本語での意味
活用形
CEFRレベルの目安: B2 (中上級)
2. 語構成と詳細な意味
語構成
「shipment」は「ship(送る)という行為+ment(行為や結果を表す)」で、「送る行為そのもの、または送られるもの」の意味になります。
関連語
よく使われるコロケーション(共起表現)10選
3. 語源とニュアンス
4. 文法的な特徴と構文
よく使う一般的な構文
フォーマル/カジュアル
5. 実例と例文
日常会話での例文 (3つ)
ビジネスでの例文 (3つ)
学術的・専門的な文脈での例文 (3つ)
6. 類義語・反意語と比較
類義語
反意語
7. 発音とアクセントの特徴
8. 学習上の注意点・よくある間違い
9. 記憶に残るヒントやイメージ
以上が「shipment」の詳細な解説です。ビジネスシーンや物流の話題で頻出し、TOEIC対策などにもよく登場するため、しっかり覚えておきましょう。
〈U〉船積み,積み込み,荷送り
〈C〉積み荷;積み荷量
foster
foster
解説
foster
1. 基本情報と概要
単語: foster
品詞: 主に動詞 (他動詞)、形容詞としても使用
活用形:
意味 (英語):
意味 (日本語):
「foster」は、例えば「アイデアを育む」「子供を里親として育てる」というように、“内部で育てる”イメージのニュアンスがあります。個人の能力や関係性の成長を促したり、保護・養育をするようなシーンで使われます。
CEFRレベルの目安: B2 (中上級)
このくらいのレベルでは、抽象的な話題について自分の意見を述べたり、社会問題について議論する際に使われる単語として習得が求められやすいです。
2. 語構成と詳細な意味
「foster」は、はっきりした接頭語・接尾語から成り立つというよりも、古英語の “fostrian” (養育する) に由来すると言われます。
よく使われるコロケーション(共起表現)や関連フレーズ(10個)
3. 語源とニュアンス
語源:
古英語の “fostrian” (養育する、養う) に由来し、中世英語までに “foster” の形へ変化したとされます。もともとは「食事を与えて育てる」ニュアンスが含まれており、転じて「支援・促進する」という意味につながりました。
ニュアンス・使用時の注意点:
4. 文法的な特徴と構文
5. 実例と例文
(1) 日常会話での例文
(2) ビジネスでの例文
(3) 学術的な文脈での例文
6. 類義語・反意語と比較
類義語 (Synonyms)
反意語 (Antonyms)
7. 発音とアクセントの特徴
8. 学習上の注意点・よくある間違い
9. 記憶に残るヒントやイメージ
以上が “foster” の詳細な解説です。ぜひビジネスシーンでも子育て関連でも、さまざまな文脈で活用してみてください。
〈里子など〉‘を'養育する,〈病人など〉‘の'世話をする
〈親善関係・理解など〉‘を'促進する,〈才能・興味など〉‘を'助長する(promote)
…‘を'心に抱く(cherish)
育ての,里親の
portable
portable
解説
portable
「portable」を詳細に解説
1. 基本情報と概要
意味(英語・日本語)
活用形
CEFRレベルの目安
2. 語構成と詳細な意味
語源構成
このことから、「持ち運びができる」という意味が生まれました。
よく使われるコロケーション(共起表現)10選
3. 語源とニュアンス
語源
「portable」は、ラテン語の“portare”から派生した「port」に、可能を表す“–able”が付与されたものです。もともと「運ぶ」という意味から、現代では「持ち運びに便利な」というニュアンスに変化しています。
使用時のニュアンス・注意点
4. 文法的な特徴と構文
イディオムや構文
5. 実例と例文
日常会話での例文
ビジネスシーンでの例文
学術的・技術的な文脈での例文
6. 類義語・反意語と比較
類義語
反意語
7. 発音とアクセントの特徴
8. 学習上の注意点・よくある間違い
9. 記憶に残るヒントやイメージ
以上が「portable」の詳しい解説です。持ち運びに関連した話題で頻繁に登場する単語なので、ぜひ活用してみてください。
持ち運びのできる,携帯用の
walkway
walkway
解説
walkway
1. 基本情報と概要
単語: walkway
品詞: 名詞 (countable noun)
意味(英語): A passage or path for people to walk along.
意味(日本語): 人が歩くための通路や歩道のことです。例えばビルとビルをつなぐ連絡通路や、公園内の小道などを指します。総じて「歩行者用の道」というニュアンスで使われます。
“walkway” は日常生活や建築の文脈でよく使われる単語で、「人が安全に通れる専用の道」というニュアンスを含んでいます。歩道や廊下、橋状の通路など、さまざまな形態のものを指すため幅広く使われます。
活用形:
「walkway」が他の品詞になる例は特に一般的ではありませんが、動詞 “walk” や名詞 “way” は別々に使われます。
CEFRレベル目安: B1(中級)
2. 語構成と詳細な意味
3. 語源とニュアンス
4. 文法的な特徴と構文
5. 実例と例文
(1) 日常会話での例文
(2) ビジネスシーンでの例文
(3) 学術的・専門的な文脈での例文
6. 類義語・反意語と比較
7. 発音とアクセントの特徴
8. 学習上の注意点・よくある間違い
9. 記憶に残るヒントやイメージ
以上が “walkway” の詳細解説になります。歩行者用通路として、建物間を快適に移動できるように設計されたものを想像していただくとわかりやすいでしょう。ぜひ日常生活や旅行先などで、この単語を目にしたら思い出してみてください。
(玄関から通りまで,また工場内などの)歩行者用通路
outlet
outlet
解説
outlet
以下では、名詞 “outlet” について、できるだけ詳細に解説します。
1. 基本情報と概要
意味(英語 / 日本語)
主な意味としては、以下のような用法があります。
「outlet」は、物理的な「出口」や「放出する場所」を指すのはもちろん、感情やアイデアなどを外に出す「はけ口」といった比喩表現にも使われます。また、商品の販売店や、特にメーカー直営の割引店を「アウトレット」と呼ぶのも一般的です。
活用形
他の品詞への変化
2. 語構成と詳細な意味
語構成
詳細な意味
よく使われるコロケーション・関連フレーズ(10個)
3. 語源とニュアンス
語源
ニュアンス
4. 文法的な特徴と構文
5. 実例と例文
各文脈で使われる例文をいくつか紹介します。
日常会話 (3例)
ビジネス (3例)
学術的・専門的な文脈 (3例)
6. 類義語・反意語と比較
類義語
反意語
7. 発音とアクセントの特徴
8. 学習上の注意点・よくある間違い
9. 記憶に残るヒントやイメージ
以上が名詞 “outlet” の詳細な解説です。物理的な「出口」から感情やアイデアの「はけ口」、さらには「小売店・電気コンセント」まで、幅広い使い方がありますので、文脈に応じて上手に使い分けてみてください。
(水・煙などの)出口,はけ口《+for+名》
(感情・精力などの)はけ口《+for+名》
《米》(電気コードの)差し込口
(特定の商品の)販売口,販路《+for+名》
出版の媒体、放送局
approximate
approximate
解説
approximate
1. 基本情報と概要
英単語: approximate
品詞: 形容詞 (および動詞としても使われます)
意味(英語 & 日本語)
CEFRレベルの目安
活用形
必要に応じて形容詞から他の品詞に派生させて使うことができます。
2. 語構成と詳細な意味
「近いものへと~する」というニュアンスが含まれ、英単語全体として「正確なものに近づけた」「おおよその」という意味合いになります。
よく使われるコロケーション(共起表現)10選
3. 語源とニュアンス
4. 文法的な特徴と構文
5. 実例と例文
日常会話での例 (カジュアル)
ビジネスシーンでの例 (フォーマル寄り)
学術的な文脈での例
6. 類義語・反意語と比較
類義語(Synonyms)
反意語(Antonyms)
いずれも「正確」「厳密」「的確」というニュアンスを持ち、“approximate” の対極に位置します。
7. 発音とアクセントの特徴
8. 学習上の注意点・よくある間違い
9. 記憶に残るヒントやイメージ
以上が形容詞 “approximate” の詳細な解説です。日常からビジネス・学術場面まで、数字や量をざっくり伝えたいときにとても便利な単語ので、ぜひ積極的に使ってみてください。
(数量の点で)近似の・おおよその
lunchtime
lunchtime
解説
lunchtime
1. 基本情報と概要
英単語: lunchtime
品詞: 名詞 (noun)
意味(英語): the time in the middle of the day when lunch is usually eaten
意味(日本語): 昼食の時間、昼ごはんを食べる時間
「lunchtime」は「昼食の時間」を表す言葉で、普段は正午前後に設定される時間帯のことです。学校やオフィスでの休憩時間に使われることが多く、「お昼休み」というニュアンスで使われます。
レベル目安(CEFR):A2(初級)
2. 語構成と詳細な意味
3. 語源とニュアンス
4. 文法的な特徴と構文
5. 実例と例文
日常会話での例文(3つ)
ビジネスシーンでの例文(3つ)
学術的な・フォーマルな文脈での例文(3つ)
6. 類義語・反意語と比較
7. 発音とアクセントの特徴
8. 学習上の注意点・よくある間違い
9. 記憶に残るヒントやイメージ
以上が名詞「lunchtime」の詳細解説です。昼食の時間帯を指す非常に使いやすい単語ですので、ぜひ覚えて、自然な表現で使いこなしてみてください。
昼食時間
loading!!
TOEIC英単語(TSL)
TOEICの頻出英単語です。
基礎英単語と合わせて覚えることで、TOEICに出る英単語の9割をカバーします。
この英単語を覚えるだけで、英文の9割は読めるようになるという話【NGSL,NAWL,TSL,BSL】
外部リンク
キー操作
最初の問題を選択する:
Ctrl + Enter
解説を見る:Ctrl + G
フィードバックを閉じる:Esc
問題選択時
解答する:Enter
選択肢を選ぶ:↓ or ↑
問題の読み上げ:Ctrl + K
ヒントを見る: Ctrl + M
スキップする: Ctrl + Y