最終更新日
:2026/01/07
キリシタン版
ひらがな
きりしたんばん
漢字
切支丹版
名詞
集合名詞
日本語の意味
16世紀末から17世紀初頭にかけて、日本においてポルトガル人イエズス会士によって作成・印刷されたキリスト教関係の散文・文法書・語彙集などの文献の総称。ローマ字表記の日本語文献などを含む。
やさしい日本語の意味
せんごくじだいからえどじだいはじめにキリストきょうのせんきょうしがにほんごでつくったほん
中国語(簡体字)の意味
(史)16世纪末至17世纪初葡萄牙耶稣会在日本印行的基督教文献总称 / 包括传教散文、语法书与词汇书等早期活字印本
中国語(繁体字)の意味
歷史上由葡萄牙耶穌會在日本於16至17世紀印行的散文、語法與詞彙文獻的總稱 / 日本耶穌會(吉利支丹)印本;在日製作的語言學與文學印刷品
韓国語の意味
16세기 말~17세기 초 일본에서 포르투갈 예수회가 간행한 기독교 관련 인쇄물의 총칭 / 당시 제작된 일본어 산문·문법서·어휘집 등을 포함하는 문헌
ベトナム語の意味
các ấn phẩm Kirishitan: văn xuôi, ngữ pháp, từ vựng do tu sĩ Dòng Tên Bồ Đào Nha in tại Nhật (cuối TK 16–đầu TK 17) / bộ sách Kitô giáo sơ kỳ ở Nhật, thường La-tinh hóa tiếng Nhật (ngữ pháp, từ điển, giáo lý) do Dòng Tên biên soạn và in
タガログ語の意味
mga limbag na Kristiyano ng mga Portuges na Heswita sa Japan (huling 1500s–unang 1600s) / prosa, gramatika, at bokabularyo na inilimbag ng mga Heswita para sa Japan / koleksiyon ng tekstong Kristiyano at pangwika ng panahong Kirishitan sa Japan
意味(1)
(history, collective, Christianity, literature, grammar, lexicography) prose, grammar and vocabulary literature written and printed by Portuguese Jesuits in Japan during the late 16th and early 17th century
( romanization )
( hiragana )
復習用の問題
(history, collective, Christianity, literature, grammar, lexicography) prose, grammar and vocabulary literature written and printed by Portuguese Jesuits in Japan during the late 16th and early 17th century
正解を見る
キリシタン版
正解を見る
This book provides a detailed explanation of the history of the Christian version in Japan.
This book provides a detailed explanation of the history of the Christian version in Japan.
正解を見る
この本は、日本のキリシタン版の歴史について詳しく説明しています。
日本語 - 英語
項目の編集設定
- 項目の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 項目の新規作成を審査する
- 項目の編集を審査する
- 項目の削除を審査する
- 項目名の変更を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 決定に必要な投票数 - 1
例文の編集設定
- 例文の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 例文の削除を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
問題の編集設定
- 問題の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1