最終更新日 :2026/01/06

手弱女振り

ひらがな
たおやめぶり / たをやめぶり
漢字
手弱女ぶり
名詞
日本語の意味
女性的でやわらかな歌風、繊細で優美な和歌の作風 / 古今和歌集以降にみられる、技巧的で優艶な和歌のスタイル
やさしい日本語の意味
やわらかくて たおやかな かきぶりで かいた うたの ぶんたいの なまえ
中国語(簡体字)の意味
(诗歌)古今和歌集之后的总集中出现的女性化诗风 / 温婉细腻的和歌风格
中国語(繁体字)の意味
指古今和歌集之後在和歌總集中特見的女性化詩風 / 婉約細膩、柔美嫻雅的詩歌風格 / 與剛健雄渾的男性風相對的柔美詩風
韓国語の意味
여성적이고 섬세한 와카 시풍 / 고킨와카슈 이후 가집에서 나타난 부드럽고 우아한 문체 / 여성적 감수성을 강조하는 온화한 시적 양식
ベトナム語の意味
phong cách thơ nữ tính, dịu dàng trong các tuyển tập sau Kokin Wakashū / lối diễn đạt yểu điệu, tinh tế mang vẻ nữ trong waka cổ điển
タガログ語の意味
pambabaeng estilo ng tula sa mga antolohiya matapos ang Kokin Wakashū / malambing at maselang himig ng tula, may diin sa kariktan at lambot
このボタンはなに?

She tempted him by acting like a helpless woman.

中国語(簡体字)の翻訳

她摆出柔弱的样子,诱惑了他。

中国語(繁体字)の翻訳

她擺出柔弱女子的樣子,誘惑了他。

韓国語訳

그녀는 연약한 여자처럼 보이며 그를 유혹했다.

ベトナム語訳

Cô ấy tỏ ra yếu đuối để quyến rũ anh ta.

タガログ語訳

Nagkunwari siyang marupok na babae at tinukso niya siya.

このボタンはなに?
意味(1)

(poetry) a feminine poetic style exhibited in poetry anthologies after the 古今和歌集 (Kokin Wakashū)

canonical

romanization

romanization

hiragana historical

復習用の問題

(poetry) a feminine poetic style exhibited in poetry anthologies after the 古今和歌集 (Kokin Wakashū)

正解を見る

手弱女振り

彼女は手弱女振りを見せて、彼を誘惑した。

正解を見る

She tempted him by acting like a helpless woman.

She tempted him by acting like a helpless woman.

正解を見る

彼女は手弱女振りを見せて、彼を誘惑した。

日本語 - 英語

項目の編集設定
  • 項目の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
  • 項目の新規作成を審査する
  • 項目の編集を審査する
  • 項目の削除を審査する
  • 項目名の変更を審査する
  • 審査に対する投票権限を持つユーザー - すべてのユーザー
  • 決定に必要な投票数 - 1
例文の編集設定
  • 例文の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
  • 例文の削除を審査する
  • 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
  • 決定に必要な投票数 - 1
問題の編集設定
  • 問題の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
  • 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
  • 決定に必要な投票数 - 1
編集ガイドライン

ログイン / 新規登録

 

アプリをダウンロード!
DiQt

DiQt(ディクト)

無料

★★★★★★★★★★