最終更新日:2026/01/10
例文
The sudden rain under the sun is called a kitsune no yomeiri.
中国語(簡体字)の翻訳
在阳光下突然下雨被称为“狐狸的婚礼”。
中国語(繁体字)の翻訳
晴天時突然下起的雨,稱為『狐狸的嫁娶』。
韓国語訳
갑자기 햇빛 아래 내리는 비를 '여우의 결혼식'이라고 부릅니다.
インドネシア語訳
Hujan yang tiba-tiba di bawah sinar matahari disebut 'pernikahan rubah'.
ベトナム語訳
Mưa rơi dưới ánh nắng bất chợt được gọi là "đám cưới cáo".
タガログ語訳
Ang biglaang pag-ulan sa ilalim ng araw ay tinatawag na "kitsune no yomeiri".
復習用の問題
正解を見る
The sudden rain under the sun is called a kitsune no yomeiri.
The sudden rain under the sun is called a kitsune no yomeiri.
正解を見る
突然の太陽の下の雨は、狐の嫁入りと呼ばれています。
関連する単語
狐の嫁入り
ひらがな
きつねのよめいり
名詞
日本語の意味
狐の嫁入り(きつねのよめいり)は、日本の民間伝承に基づく表現で、主に次の2つの意味をもつ名詞である。1) 夜間、提灯や火の玉が連なって進むように見える怪異現象「狐火」の行列。2) 晴れて日が照っているのに、にわか雨・通り雨が降る現象(天気雨・日照り雨)のたとえ。
やさしい日本語の意味
たいようが出ているのに、ふってくるあめのことをいう言葉
中国語(簡体字)の意味
太阳雨(日照雨) / 传说中狐狸婚礼的游行(狐火行列)
中国語(繁体字)の意味
狐火的婚禮遊行 / 太陽雨(陽光下的陣雨)
韓国語の意味
해가 비치는데 내리는 비; 여우비 / 여우불을 동반한 여우의 혼례 행렬(전설)
インドネシア語
istilah untuk hujan saat matahari bersinar (hujan panas) / arak-arakan pengantin rubah (prosesi kitsunebi) dalam folklor Jepang
ベトナム語の意味
mưa nắng (mưa rơi khi trời vẫn nắng) / đám cưới cáo (trong văn hóa dân gian Nhật) / đám rước lửa hồ ly (kitsunebi)
タガログ語の意味
ambon o ulan habang maaraw / prusisyon ng apoy ng soro (mga misteryosong ilaw sa alamat)
関連語
項目の編集設定
- 項目の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 項目の新規作成を審査する
- 項目の編集を審査する
- 項目の削除を審査する
- 項目名の変更を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 決定に必要な投票数 - 1
例文の編集設定
- 例文の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 例文の削除を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
問題の編集設定
- 問題の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
