元となった辞書の項目
翻訳調
ひらがな
ほんやくちょう
名詞
日本語の意味
翻訳調(ほんやくちょう)とは、翻訳文において、原文の言語構造や表現を不自然なほどそのまま日本語に移し替えたために、日本語としてぎこちなかったり不自然に感じられる文体や言い回しのこと。 / 自然な日本語の文体から外れ、元の外国語の語順・構文・慣用句などが強く残ってしまっている翻訳文特有の文体・言語表現。
やさしい日本語の意味
ほかのことばをうつしたが、もとのことばの文の形がつよく出ていて、くにの人には少しへんな文になること
中国語(簡体字)の意味
翻译腔 / 过度沿用原语句法和习语的译文风格 / 直译味浓的表达
中国語(繁体字)の意味
過度受原文結構與習語影響的譯文風格 / 使譯文顯得生硬、不自然的翻譯腔調
韓国語の意味
번역투 / 원문 언어의 구문·관용을 지나치게 따르는 번역 문체 / 원어 영향으로 어색해진 번역체
インドネシア語
gaya terjemahan yang terlalu menyerupai bahasa sumber / bahasa terjemahan yang kaku dan tidak alami / ciri kebahasaan yang menandakan teks hasil terjemahan
ベトナム語の意味
văn phong dịch (chịu ảnh hưởng quá mức từ ngôn ngữ gốc) / lối dịch sát chữ, kém tự nhiên / bản dịch có câu cú và thành ngữ mô phỏng nguyên bản
タガログ語の意味
salin na halatang-halata, may tunog-banyaga / salin na sobrang ginagaya ang balangkas at idyoma ng orihinal
意味(1)
translationese, the result of a translation that overly resembles the syntax and idioms of the original language.
( canonical )
( romanization )
( kyūjitai )
( hiragana )