最終更新日:2024/06/27
編集履歴(0)
元となった辞書の項目

鶴亀算

ひらがな
つるかめざん
名詞
日本語の意味
日本でよく知られる文章題の一種で、「鶴と亀がいて、頭の数がX、足の数がYのとき、それぞれ何匹いるか」を求める問題。連立方程式や代数的な考え方の初歩として扱われる。
やさしい日本語の意味
つるとかめのあしの本数から、それぞれの数を計算して出す算数の考え方
中国語(簡体字)の意味
日本常见的算术应用题:给定总头数与总脚数,求鹤与龟的数量 / 利用两种动物脚数不同建立方程求解个数的题型 / 类似“鸡兔同笼”的传统文字题
中国語(繁体字)の意味
日本常見的算術題型:已知鶴與龜的頭數與腳數,求各自的數量。 / 以不同足數的兩類物件為題,透過頭腳總數推算各類數量的解法。 / 相當於解兩元一次方程的應用題。
韓国語の意味
머리 수와 다리 수로 학과 거북의 수를 구하는 일본식 산수 문제 / 두 종류의 개체(두 발·네 발)를 총 머리·다리 수로 계산하는 문제 유형 / 연립방정식 개념으로 푸는 전통적 계산 퍼즐
ベトナム語の意味
bài toán hạc–rùa: biết tổng số đầu và chân của hạc và rùa, tìm số lượng mỗi loài / phương pháp tính cổ của toán Nhật dùng tổng đầu–chân để giải bài toán hai loại
タガログ語の意味
uri ng problemang aritmetika sa Hapon tungkol sa tagak at pagong / palaisipan kung saan ibinigay ang bilang ng ulo at paa at hinahanap ang dami ng bawat hayop / paraan ng pagtutuos para sa dalawang uri ng bagay na may magkaibang bilang ng paa
このボタンはなに?

He predicted the result of the competition using the tortoise and hare algorithm.

中国語(簡体字)の翻訳

他用鹤龟算预测了比赛的结果。

中国語(繁体字)の翻訳

他用鶴龜算來預測比賽的結果。

韓国語訳

그는 학과 거북이 문제를 이용해 경쟁의 결과를 예측했다.

ベトナム語訳

Anh ấy đã sử dụng bài toán hạc và rùa để dự đoán kết quả cuộc đua.

タガログ語訳

Ginamit niya ang problema ng grulla at pagong para hulaan ang kinalabasan ng karera.

このボタンはなに?
意味(1)

a one of common word problem in Japan. It says that There cranes and turtles. The count of heads is X and count of legs is Y. How many cranes and turtles are there respectively?

canonical

romanization

hiragana

Dictionary quizzes to help you remember the meaning

編集履歴(0)

ログイン / 新規登録

 

アプリをダウンロード!
DiQt

DiQt(ディクト)

無料

★★★★★★★★★★