最終更新日:2024/06/25
編集履歴(0)
元となった辞書の項目

住めば都

ひらがな
すめばみやこ
ことわざ
日本語の意味
ある土地に長く住み慣れると、そこが最も住みよいよい所だと感じられるようになる、という意味のことわざ。 / どんな場所でも、住み慣れれば愛着がわき、そこが自分にとっての「都(いちばんよい場所/ふるさと)」になるということ。
やさしい日本語の意味
どんなばしょでも、なれてくると、そこがいちばんよいところだと思えること
中国語(簡体字)の意味
安身之处便是家 / 久居则安,处处成故乡 / 哪里住着,哪里就是家
中国語(繁体字)の意味
住久了哪裡都像家 / 心安之處即為家 / 久居則安、住久成鄉
韓国語の意味
사는 곳이 곧 고향이다 / 머무는 곳이 내 집이다 / 살다 보면 어디든 정들어 살 만해진다
インドネシア語
Di mana pun menetap, akan jadi rumah sendiri. / Tempat apa pun, bila ditinggali, terasa nyaman. / Rumah adalah di mana kita merasa betah.
ベトナム語の意味
Ở đâu sống quen cũng thấy như nhà. / Sống lâu ở đâu, nơi đó cũng thành quê hương. / Quen chỗ rồi thì nơi nào cũng thành chốn đáng sống.
タガログ語の意味
Kapag tinirhan, nagiging tahanan ang anumang lugar. / Kung saan ka naninirahan, doon ang iyong tahanan. / Walang kapantay ang sariling tahanan.
このボタンはなに?

He can say 'there's no place like home' wherever he goes, and can quickly get used to new places.

中国語(簡体字)の翻訳

他说无论到哪里,只要住下就会把那里当成家,所以很快就能适应新环境。

中国語(繁体字)の翻訳

他常說「哪裡住久了哪裡就是家」,因此很快就能適應新環境。

韓国語訳

그는 어디에 가든 '사는 곳이 곧 고향'이라고 말하며, 금방 새로운 곳에 잘 적응할 수 있습니다.

インドネシア語訳

Dia, ke mana pun pergi, selalu berkata "di mana pun tinggal akan terasa seperti rumah", dan dia bisa segera menyesuaikan diri dengan tempat baru.

ベトナム語訳

Anh ấy, dù đi đâu, vẫn nói “ở đâu cũng là nhà” và có thể nhanh chóng thích nghi với nơi mới.

タガログ語訳

Sinasabi niya na kahit saan siya pumunta, kapag nanirahan ka roon ay nagiging tahanan ang lugar, kaya madali siyang nakakaangkop sa bagong lugar.

このボタンはなに?
意味(1)

there's no place like home, home is where you hang your hat

canonical

romanization

hiragana

Dictionary quizzes to help you remember the meaning

編集履歴(0)

ログイン / 新規登録

 

アプリをダウンロード!
DiQt

DiQt(ディクト)

無料

★★★★★★★★★★