proverb(31)

พูดไปสองไพเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง

ことわざ
慣用表現

(慣用句)話すことは銀、沈黙は金

英語の意味
(idiomatic) speech is silver, silence is golden
このボタンはなに?

誰かに非難されたとき、私はしばしば雄弁は銀、沈黙は金を思い出し、平和を保つために黙ることを選びます。

When someone accuses me, I often remember that speech is silver, silence is golden, and choose to remain silent to keep the peace.

このボタンはなに?
関連語

ตามใจปากลำบากท้อง

ことわざ
慣用表現

ตามใจปากลำบากท้อง: 食欲や口の欲望のままに飲み食いすると、あとで腹を壊したり苦しい目にあう、という戒めのことわざ。英語の “Your eyes are bigger than your stomach.” に近いニュアンス。

英語の意味
(idiomatic) If you have eyes bigger than your stomach, you will suffer.
このボタンはなに?

母はビュッフェに行くとき、食欲のままにするとあとでお腹が苦しくなると注意した。

My mother warned me not to indulge my appetite and end up with a stomachache when we go to a buffet.

このボタンはなに?
関連語

เสร็จศึกฆ่าขุนพล

ことわざ
慣用表現

เสร็จศึกฆ่าขุนพล เป็นสำนวนที่หมายถึง เมื่อเสร็จสิ้นภารกิจหรืองานสำคัญแล้วกลับกำจัดหรือทอดทิ้งผู้ที่มีส่วนช่วยเหลือหรือทุ่มเทแรงกายแรงใจในการทำงานนั้น เปรียบเหมือนเมื่อสิ้นสงครามแล้วกลับฆ่าขุนพลที่ร่วมรบอย่างกล้าหาญ แสดงถึงความอกตัญญูและไร้มนุษยธรรม / ใช้กล่าวประณามการกระทำที่ไร้ความกตัญญู เช่น เมื่อผู้ใต้บังคับบัญชาทำงานสำเร็จแล้ว นายจ้างกลับไล่ออกหรือกลั่นแกล้งแทนการให้รางวัล

英語の意味
(idiomatic) to harm, kill or oust a person after he finishes his work for you or is no longer of use to you.
このボタンはなに?

業界のベテランは仲間をあまり信用するなと警告する。仕事がもう必要でなくなったら「戦いが終われば将軍を殺す」のように排除されるかもしれないからだ。

Veterans in the field warn not to trust colleagues too much, because you might be eliminated once the battle is over—like the proverb "to kill the commander after the war"—when your work is no longer needed.

このボタンはなに?
関連語

romanization

สำเนียงส่อภาษา กิริยาส่อสกุล

ことわざ
慣用表現

話し方や言葉遣い、態度や振る舞いから、その人の教養や育ち・家柄がわかるということ。

英語の意味
(idiomatic) manners maketh man.
このボタンはなに?

先生はいつも『品位は言葉にあらわれ、振る舞いは家柄を現す』と強調し、学生たちに良い礼儀を守るよう促しました.

The teacher often stressed 'manners maketh man' in every lesson, reminding the students to uphold good etiquette.

このボタンはなに?
関連語

ปลาเน่าตัวเดียวเหม็นทั้งข้อง

ことわざ
慣用表現

ชุมชนหรือกลุ่มคนที่ได้รับผลกระทบจากการกระทำที่ไม่ดีของบุคคลเพียงคนเดียว / คำพังเพยที่สื่อว่า คนเลวหรือสิ่งเลวร้ายเพียงอย่างเดียวสามารถทำลายชื่อเสียงหรือบรรยากาศที่ดีของทั้งกลุ่ม / บุคคลที่มีพฤติกรรมไม่ดีสามารถทำให้คนรอบข้างพลอยเสื่อมเสียไปด้วย

英語の意味
(idiomatic) one bad person ruins the entire community; one bad person negatively influences everyone he comes into contact with; one bad person ruins everyone who associates with him.
このボタンはなに?

村の人たちは、腐った魚一匹が籠全体を台無しにすると警告している。信頼できない人をそのままにしておくと、コミュニティ全体に悪影響を及ぼす。

People in the village warn that a single rotten fish spoils the whole basket; if you allow an untrustworthy person to remain, it will harm the entire community.

このボタンはなに?
関連語

ไฟในอย่านำออก ไฟนอกอย่านำเข้า

ことわざ
慣用表現

家庭内の問題や争いごとは外部に漏らさず、内輪で解決すべきであり、外部の悪評や噂も家庭内に持ち込んではならないという教えのことわざ。

英語の意味
(idiomatic) do not talk about your private family problems in public, and do not talk about negative public opinions concerning your family in your family, so as to maintain domestic peace.
このボタンはなに?

家族の対立が起きたときは、「家庭内の問題を外にさらさず、外部からの批判を家庭に持ち込まない」ということわざを思い出し、家庭の平和を守るべきだ。

When conflicts arise in the family, we should remember the saying 'don't expose internal family matters and don't bring outside criticisms into the home' to preserve peace at home.

このボタンはなに?
関連語

รำไม่ดีโทษปี่โทษกลอง

ことわざ
慣用表現

タイのことわざで、物事がうまくいかないときに自分の実力不足を認めず、道具や他人のせいにすることを戒める表現。日本語の「下手の道具調べ」「下手な職人は道具のせいにする」に相当する。

英語の意味
(idiomatic) a bad workman always blames his tools (blame another person for one's own fault).
このボタンはなに?

仕事の出来が悪いときは道具や同僚のせいにしないでください。腕のない職人ほど道具のせいにします。

If your work turns out poorly, don't blame the tools or your coworkers — a bad workman always blames his tools.

このボタンはなに?
関連語

เสร็จนาฆ่าโคถึก

ことわざ
慣用表現

เสร็จนาฆ่าโคถึก:使い終わったら粗末に扱ったり捨てたりすることをたとえるタイ語のことわざ。必要なときは重宝するが、用が済めば邪魔者扱いするさま。

英語の意味
(idiomatic) to harm, kill or oust a person after he finishes his work for you or is no longer of use to you.
このボタンはなに?

ビジネス界では、助けてくれる人々に敬意を払うべきであり、『役目を終えた者を見捨てる』ような行為は長期的に関係や評判を損なう結果となるでしょう。

In the business world, we should honor those who assist us, since engaging in ‘killing someone after they have served their purpose’ will damage our relationships and reputation in the long run.

このボタンはなに?
関連語

romanization

กำขี้ดีกว่ากำตด

ことわざ
慣用表現

何もないよりは何かあるほうがましだ。半分のパンでも何もないよりはましだ。

英語の意味
(idiomatic) something is better than nothing; half a loaf is better than none.
このボタンはなに?

少額でも、私はしばしば「ないよりはまし」だと考えます。何もないよりはまだましだからです。

Even though the amount is small, I often think that something is better than nothing, because it's still better than having nothing at all.

このボタンはなに?
関連語

romanization

สิบปากว่าไม่เท่าตาเห็น

ことわざ
慣用表現

百聞は一見に如かず。

英語の意味
(idiomatic) Seeing is believing.
このボタンはなに?

「見るは信じるに如かず」ということわざを聞いたので、自分の目で事実を確かめることにしました。

After hearing the proverb 'Seeing is believing,' I decided to verify the truth with my own eyes.

このボタンはなに?
関連語

タイ語 - 日本語

ログイン / 新規登録

 

アプリをダウンロード!
DiQt

DiQt(ディクト)

無料

★★★★★★★★★★