proverb(31)
พูดไปสองไพเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง
ตามใจปากลำบากท้อง
ตามใจปากลำบากท้อง: 食欲や口の欲望のままに飲み食いすると、あとで腹を壊したり苦しい目にあう、という戒めのことわざ。英語の “Your eyes are bigger than your stomach.” に近いニュアンス。
เสร็จศึกฆ่าขุนพล
เสร็จศึกฆ่าขุนพล เป็นสำนวนที่หมายถึง เมื่อเสร็จสิ้นภารกิจหรืองานสำคัญแล้วกลับกำจัดหรือทอดทิ้งผู้ที่มีส่วนช่วยเหลือหรือทุ่มเทแรงกายแรงใจในการทำงานนั้น เปรียบเหมือนเมื่อสิ้นสงครามแล้วกลับฆ่าขุนพลที่ร่วมรบอย่างกล้าหาญ แสดงถึงความอกตัญญูและไร้มนุษยธรรม / ใช้กล่าวประณามการกระทำที่ไร้ความกตัญญู เช่น เมื่อผู้ใต้บังคับบัญชาทำงานสำเร็จแล้ว นายจ้างกลับไล่ออกหรือกลั่นแกล้งแทนการให้รางวัล
สำเนียงส่อภาษา กิริยาส่อสกุล
ปลาเน่าตัวเดียวเหม็นทั้งข้อง
ชุมชนหรือกลุ่มคนที่ได้รับผลกระทบจากการกระทำที่ไม่ดีของบุคคลเพียงคนเดียว / คำพังเพยที่สื่อว่า คนเลวหรือสิ่งเลวร้ายเพียงอย่างเดียวสามารถทำลายชื่อเสียงหรือบรรยากาศที่ดีของทั้งกลุ่ม / บุคคลที่มีพฤติกรรมไม่ดีสามารถทำให้คนรอบข้างพลอยเสื่อมเสียไปด้วย
ไฟในอย่านำออก ไฟนอกอย่านำเข้า
家庭内の問題や争いごとは外部に漏らさず、内輪で解決すべきであり、外部の悪評や噂も家庭内に持ち込んではならないという教えのことわざ。
รำไม่ดีโทษปี่โทษกลอง
タイのことわざで、物事がうまくいかないときに自分の実力不足を認めず、道具や他人のせいにすることを戒める表現。日本語の「下手の道具調べ」「下手な職人は道具のせいにする」に相当する。
เสร็จนาฆ่าโคถึก
เสร็จนาฆ่าโคถึก:使い終わったら粗末に扱ったり捨てたりすることをたとえるタイ語のことわざ。必要なときは重宝するが、用が済めば邪魔者扱いするさま。
กำขี้ดีกว่ากำตด
何もないよりは何かあるほうがましだ。半分のパンでも何もないよりはましだ。