ビジネス英単語(BSL) / 発音問題 - 未解答
発音記号(IPA式)に対応する英単語を答える問題です。
英単語の発音を学ぶのに役立ちます。
- B2 (中上級)
難しすぎる単語ではなく、ニュースや記事などの中で比較的よく目にします。ただし、抽象的な用法(感情の爆発など)については少し慣れが必要です。 - 原形: explosive (形容詞)
- 比較級・最上級: 形容詞 “explosive” は、より比較される場合、
more explosive
,most explosive
と表現します。 - 名詞形: explosion (爆発), explosiveness (爆発性)
- 動詞形: explode (爆発する)
- 副詞形: explosively (爆発的に)
- 「ex-」: “外へ”というラテン語由来の接頭語 (例: exit, expel)。
- 「plosive」: “破裂音”を意味する言葉から派生し、もともとラテン語の “plaudere” (叩く) を語源としているといわれます。
- explosion (名詞):爆発
- explode (動詞):爆発する
- explosively (副詞):爆発的に
- implosive (形容詞):内向きに破裂する(言語学で破裂音を表す用語)
- explosive device(爆発物)
- explosive situation(緊迫した状況)
- explosive growth(急激な成長)
- explosive temper(激しい怒りの気質)
- explosive reaction(急激な反応)
- explosive mixture(爆発性の混合物)
- be explosive in nature(本質的に爆発性がある)
- handle with care if explosive(爆発の恐れがあるから取り扱い注意)
- potentially explosive(爆発する可能性がある)
- create an explosive atmosphere(爆発的な雰囲気を作り出す)
- 物質的な爆発だけでなく、感情や状況の急激な変化を指すときにも使います。
- 感情を表すときは「怒りや感情が爆発するような劇的な変化」を含意します。
- 文章でも会話でも使われますが、少し強い表現なので、話し手のテンションや状況を考えて使うとよいでしょう。
- 名詞の前に置いて、その名詞が「爆発性をもっている」「急激に変化する性質がある」ことを表します。
例:an explosive situation, an explosive device - フォーマル/カジュアルともに使用可。ただし、「explosive」の内容が危険性や急激な変化などを連想させるため、状況選びは重要です。
- ビジネスでも「explosive growth(爆発的成長)」などの表現で頻出です。
- “That argument got explosive really quickly!”
(あの口論、あっという間に激しくなったね!) - “Be careful with those fireworks; they’re explosive.”
(あの花火は爆発する可能性があるから気をつけて。) - “His explosive laughter made everyone turn around.”
(彼の爆発的な笑い声で、みんな振り向いたよ。) - “We saw an explosive growth in sales last quarter.”
(前四半期に売上が爆発的に伸びました。) - “An explosive announcement could disrupt the market.”
(衝撃的な発表が市場に混乱をもたらすかもしれません。) - “We must address this potentially explosive issue before it escalates.”
(大きな問題に発展する前に、この潜在的に危険な問題に対処しなければなりません。) - “This chemical reaction is known to be highly explosive under low pressure.”
(この化学反応は低圧下で非常に爆発しやすいことが知られています。) - “The explosive nature of the compound requires careful handling in the lab.”
(この化合物の爆発性から、実験室での取り扱いには細心の注意が必要です。) - “Historical data suggests an explosive surge in population after the Industrial Revolution.”
(歴史的データは、産業革命後の人口の爆発的な増加を示しています。) - volatile(揮発性の、不安定な)
- 日本語訳: 揮発性の、高い変動性がある
- 比較: “explosive” は即座に爆発するイメージが強いが、“volatile” は「不安定でいつ変わるかわからない」ニュアンス。
- 日本語訳: 揮発性の、高い変動性がある
- eruptive(噴出する、爆発的な)
- 日本語訳: 噴火のように噴き出す
- 比較: 火山の噴火のように内部から噴き出すイメージ。主に突然の発生や噴出にフォーカス。
- 日本語訳: 噴火のように噴き出す
- sudden(突然の)
- 日本語訳: 突然の
- 比較: “explosive” は「爆発するほど激しい」という強いイメージがあるが、“sudden” は単に「不意に起こる」程度のニュアンス。
- 日本語訳: 突然の
- calm(穏やかな)
- 日本語訳: 穏やかで落ち着いた
- 対象: “explosive” が急激・激しいのに対し、こちらは静的・安定的。
- 日本語訳: 穏やかで落ち着いた
- アメリカ英語: エクスプロウシヴ [ɪk-SPLOʊ-siv]
- イギリス英語: エクスプロウシヴ [ɪk-SPLƏʊ-siv]
- “explosive” の第二音節 “plo” にアクセントがあります(ex-PLO-sive)。
- 「ex」と「plo」の音をはっきり発音するのがポイント。
- “exposive” と誤って “l” を抜かしてしまうミス。l の音が抜けないように注意しましょう。
- スペルミス: 「exposive」と書いてしまう、あるいは “explotion” と書いてしまうなど。
- “explode” と “explore” を混同しないように注意。発音もスペリングも似ていますが、意味は「爆発する」と「探検する」でまったく異なります。
- 試験対策(TOEIC・英検など)では、ビジネス文書や科学的レポートの文章中に出ることが多いです。文脈に応じて「急激な変化」や「爆発物・爆発現象」を示すかを確認しましょう。
- 「explosive = ex(out) + plosive(blow)」と分解して「外にブワッと吹き出す」イメージを持つと忘れにくいです。
- 「爆発」や「花火の破裂」などをイメージしながら覚えると、感情が高まるようす(怒りや笑いなど)にも使えると理解しやすいでしょう。
- 発音練習では “ik-splo-siv” のリズムに注意して、アクセントを “splo” の部分に置くように意識すると効果的です。
- 原形: cheap (形容詞)
- 副詞形: cheaply
- 比較級: more cheaply
- 最上級: most cheaply
- 形容詞: cheap (例: “This is a cheap product.”「これは安い製品です。」)
- 名詞(まれに、口語で価格を指す時に): “for cheap” と表現されることもあります (例: “I got it for cheap.”「安く手に入れた。」)
- cheap(形容詞)+ -ly(副詞化の接尾語)
「cheap」は「安い」を意味し、「-ly」は形容詞を副詞に変化させる典型的な接尾語です。 - cheap (形容詞): 安い
- cheaper (比較級形容詞): より安い
- cheapest (最上級形容詞): 最も安い
- cheaply (副詞): 安価に
- cheaply-made (形容詞句): 安く作られた(あまり品質が良くないイメージで使われることも)
- buy cheaply(安く買う)
- sell cheaply(安く売る)
- produce cheaply(安く生産する)
- cheaply made(安く作られた)
- cheaply priced(安い価格がつけられている)
- rent cheaply(安く借りる)
- travel cheaply(安価に旅行する)
- come cheaply(安価に手に入る)
- cheaply packaged(安価な包装がされた)
- cheaply sourced(安く仕入れる)
副詞として、動詞や形容詞、他の副詞などを修飾します。
例: “We can produce these goods cheaply.”(私たちはこれらの商品を安く生産できます。)使用シーン:
- カジュアル: 日常の会話等で「安く買う」「安く手に入れる」
- フォーマル: ビジネス文書で「コストを抑えて」「費用対効果が高く」
- カジュアル: 日常の会話等で「安く買う」「安く手に入れる」
その他の文法上のポイント:
- “cheaply”は副詞なので、動詞を修飾する場合が多いです。
- 形容詞の “cheap” は「安い(品質が悪い = cheap quality のイメージ)」という少しネガティブな印象を与える場合がありますが、副詞の “cheaply” は主にコストが安く済む、費用が低いという点に焦点が置かれます。
- “cheaply”は副詞なので、動詞を修飾する場合が多いです。
- “I bought these shoes cheaply at a clearance sale.”
(クリアランスセールでこの靴を安く買ったよ。) - “We decided to eat cheaply today, so we ordered pizza.”
(今日は安上がりに済ませることにしたから、ピザを注文したんだ。) - “She found a way to travel cheaply by using discount tickets.”
(彼女は割引チケットを活用して、安価に旅行する方法を見つけた。) - “Our goal is to manufacture these parts more cheaply without compromising quality.”
(私たちの目標は、品質を落とさずにこれらの部品をより安く製造することです。) - “We can source materials cheaply if we negotiate bulk pricing.”
(大量仕入れ価格の交渉を行えば、原材料を安く仕入れることができます。) - “The company’s strategy is to produce cheaply, then export internationally.”
(その企業の戦略は安価に生産してから、海外に輸出することです。) - “Data collection can be done more cheaply using online surveys.”
(オンライン調査を用いることで、より安価にデータ収集が可能です。) - “Researchers often look for ways to conduct experiments cheaply and efficiently.”
(研究者たちはしばしば、実験を安価かつ効率的に行う方法を模索します。) - “Developing projects cheaply requires careful allocation of resources.”
(プロジェクトを安価に開発するには、リソースの慎重な配分が必要となります。) - inexpensively(安価に)
- 「inexpensive」は少しフォーマルな響き。
- 例: “We can do it inexpensively with this method.”
- 「inexpensive」は少しフォーマルな響き。
- affordably(手頃な価格で)
- 「affordable」は「手頃な価格である」という意味合いが強い。
- 例: “The product is affordably priced for students.”
- 「affordable」は「手頃な価格である」という意味合いが強い。
- expensively(高価に)
- 例: “He travels expensively, staying at luxury hotels wherever he goes.”
- 例: “He travels expensively, staying at luxury hotels wherever he goes.”
- 発音記号(IPA): /ˈtʃiːp.li/
- アクセント: “cheap” の「チー」の部分に強勢が置かれます。
- アメリカ英語とイギリス英語の発音の違いはほとんどありませんが、アメリカ英語の方が僅かに “li” をはっきり発音する傾向があります。
- よくある間違い: “cheeply” などのスペルミスに注意してください(”e” と “a”を間違えるなど)。
- スペルミス:cheaply の “a” を “ee” と間違えて “cheeply” と書いてしまうなど。
- 形容詞 “cheap” と副詞 “cheaply” の区別:形容詞なら “This product is cheap.” 副詞なら “They sell products cheaply.”
- 同音異義語:特にありませんが、”sheep”(羊)と混同する人がまれにいます。
- 試験対策:TOEICや英検でも、「コストの話題」や「価格の比較」を扱う文章によく出てきます。副詞の形にする問題、文法問題などで出題されることがあります。
- “cheap” は「チープ」というカタカナ表記があり、日本語でも「安っぽい」というニュアンスでなじみがあります。 “-ly” を付けると「~に」を意味する副詞形になる、と覚えておくとよいでしょう。
- 発音の頭文字 “ch” は「チ」の音、続く “ea” を「イー」と伸ばす、とイメージすると間違いにくいです。
- 「チープに(安く)」→ “cheaply” と、そのまま英語のつづりを音で覚えると記憶に残りやすいでしょう。
- 英語: congressman
- 日本語: (アメリカ合衆国の)下院議員(ただし男性議員を指す場合が多い)
- 名詞 (noun)
- 単数形: congressman
- 複数形: congressmen
- congresswoman(女性議員)
- congressperson(性差を含まない言い方)
- 目安: B2以上(中上級)
- B2(中上級): 政治や社会問題など、抽象的な話題に触れる単語で、ある程度の語彙力が必要です。
- 「congress」 + 「man」
- congress: 連邦議会、議会、会議
- man: 男性を表す語
- congress: 連邦議会、議会、会議
- congresswoman: アメリカ議会の下院女性議員
- congresspeople / congresspersons: 性差を含まない複数形の表現
- elected congressman(選ばれた下院議員)
- incumbent congressman(現職の下院議員)
- veteran congressman(ベテランの下院議員)
- freshman congressman(初当選の下院議員)
- meet with a congressman(下院議員と会合する)
- contact your congressman(自分の下院議員に連絡を取る)
- congressman’s office(下院議員の事務所)
- local congressman(地元の下院議員)
- former congressman(元下院議員)
- congressman at large(全州選出の下院議員 ※特殊例)
- 「congress」はラテン語の “congressus”(共に行く、集まる)から来ています。
- 「man」をつけることで、「議会の男性メンバー」を表す表現として広まりました。
- 現代では性別に中立的な表現を使う動きが広がっているため、「congressperson」や「member of Congress」などがフォーマルに用いられることが増えています。
- 主に口語というよりはニュースや新聞などの文章でもよく見かけるため、比較的フォーマルな印象を与えます。
- 名詞(可算名詞)
- Congressに所属する男性議員を指すため、単数形・複数形でしっかり区別が必要です。
- 男性限定を強調したい場合には「male congressman」と言ってもかまいませんが、通常は「congressman」で通じます。
- “He was elected as a congressman in 2018.”
- “She spoke to the congressman about local issues.”
- 政治的な文脈なので、比較的フォーマルな場面で使われます。日常会話で使う場合は政治について話すときに限られがちです。
- “I just wrote a letter to my congressman about public safety.”
(公共の安全について下院議員に手紙を書いたんだ。) - “My uncle is a congressman, and he’s always busy.”
(私のおじは下院議員で、いつも忙しいよ。) - “Do you know the name of our local congressman?”
(私たちの地元の下院議員の名前を知ってる?) - “The congressman plans to visit our company to discuss job growth.”
(その下院議員は雇用拡大について話し合うため弊社を訪問する予定です。) - “We invited a congressman to the ribbon-cutting ceremony.”
(私たちは開所式に下院議員を招待しました。) - “Our organization is lobbying several congressmen to support the new trade bill.”
(私たちの団体は、新しい貿易法案への支持を求めて複数の下院議員にロビー活動をしています。) - “This study analyzes voting patterns among congressmen over the past decade.”
(本研究は過去10年間の下院議員における投票パターンを分析しています。) - “Several congressmen have argued against the proposed constitutional amendment.”
(複数の下院議員が提案された憲法改正に反対を唱えています。) - “The power dynamics between congressmen and their constituents is a central theme.”
(下院議員と有権者との権力関係が中心的なテーマとなっています。) - representative(下院議員/代理人)
- 「member of the House of Representatives」を意味します。性別を問わず使えるため、よりジェンダーニュートラルです。
- 「member of the House of Representatives」を意味します。性別を問わず使えるため、よりジェンダーニュートラルです。
- congresswoman(女性の下院議員)
- 「女性」を強調する場合に使用。
- 「女性」を強調する場合に使用。
- senator(上院議員)
- 上院(Senate)の議員を指し、「congressman」とは上下院の違いにより使い分けます。
- 上院(Senate)の議員を指し、「congressman」とは上下院の違いにより使い分けます。
- member of Congress(連邦議会議員)
- 性別や上下院を問わない総称として使えます。
- 性別や上下院を問わない総称として使えます。
- 直接的な「反意語」はありませんが、連邦議会のメンバーではない人、あるいは他の政治職(governor, mayorなど)との対比で使われることがあります。
- アメリカ英語: /ˈkɑːŋ.ɡrəs.mən/
- イギリス英語: /ˈkɒŋ.ɡrəs.mən/
- “con-”の部分に強勢が来ます。
- アメリカ英語では “con” が「カーン」、イギリス英語では「コン」に近い音になります。
- 最後の “-man” は /mən/ とあいまい母音になることが多いです。
- /kənˈɡres.mæn/ と、二音節目に強勢を置いてしまうことがありますが、正しくは /ˈkɑːŋ.ɡrəs/ (AmE) もしくは /ˈkɒŋ.ɡrəs/ (BrE) の部分に強勢がきます。
- スペリングミス
- ×「congrassman」 → ○「congressman」
- “congress” の綴りに注意。
- ×「congrassman」 → ○「congressman」
- 性別表現の混同
- 女性下院議員を「congressman」と呼ばないよう注意(一般的には「congresswoman」か「representative」を使用)。
- 上院議員(senator)と混同しやすい
- “congressman” は下院(House of Representatives)の議員を指すと知っておきましょう。
- TOEICや英検などのリーディングでアメリカ政治に関する文章が出題される際、登場することがあります。意味をしっかり押さえておきましょう。
- 「Congress」+「man」で「男性の議会メンバー」とイメージすると覚えやすいです。
- 「マン(man)」部分が男性らしさを示すため、女性版は「woman」に変わると理解すると、性別に応じた表現を使いやすくなります。
- アメリカの政治ニュースを見るときに、上院(senate)と下院(house)の区別が理解のキーなので、実際のニュース記事を読むと印象に残りやすいでしょう。
- 英語での意味: to leave out, to fail to include or mention
- 日本語での意味: “〜を省く”、“〜を抜かす”、“言及しない” など
- たとえば、「文章を書いたときに、わざと章を省略したり、何かの要素を書き落としたりする」という場面で使われる動詞です。
- 「失念して書き忘れる」ニュアンスにも使われることがあります。
- たとえば、「文章を書いたときに、わざと章を省略したり、何かの要素を書き落としたりする」という場面で使われる動詞です。
- 原形: omit
- 三人称単数形: omits
- 現在分詞/動名詞: omitting
- 過去形/過去分詞形: omitted
- 名詞形: omission (省略、脱落)
- 例: “Your omission of those details changed the whole meaning.” (それらの詳細を省略したことで、全体の意味が変わってしまいました)
- 例: “Your omission of those details changed the whole meaning.” (それらの詳細を省略したことで、全体の意味が変わってしまいました)
- 形容詞形としては “omissible” (省略可能な) という派生語がありますが、日常的にはあまり使われません。
- B2(中上級): 大体中上級以上のレベルで学習される単語です。文章を書く上で誤りや不十分さを指摘する際に使われるなど、ややフォーマルな印象を持っています。
- 語源: ラテン語の “omittere” (放置する、捨てる、見逃す) がルーツとされています。
- “ob-” (〜へ、逆らって) + “mittere” (送る) という組み合わせが転じて「送らずに残す、見過ごす」などの意味になったと言われています。
- omit: 動詞「省略する、抜かす」
- omission: 名詞「省略、脱落、手落ち」
- omissible: 形容詞「省略可能な(省くことができる)」
- omit details(詳細を省く)
- omit information(情報を省く/抜かす)
- omit a name(名前を抜かす)
- omit from consideration(考慮から外す)
- omit entirely(完全に省略する)
- accidentally omit(うっかり書き落とす)
- intentionally omit(意図的に省く)
- omit a step(手順を省く)
- omit the truth(真実を述べない)
- omit an entry(記載・エントリーを省く)
- 語源: 前述の通り、ラテン語 “omittere” から来ています。
- 歴史的用法: 古くから「書き落とす」「除外する」という意味で使用されてきました。文書や報告など、何らかの形あるものから特定情報を抜かす場合だけでなく、「やり損なう」「考慮しそこなう」のように、より抽象的に用いられることもあります。
- 使用時の注意点:
- ややフォーマルな響きがあるため、ビジネス文章や学術的文章で特に用いられます。
- “leave out” の方がよりカジュアルで話し言葉向きです。
- “skip” は非公式な状況や軽いニュアンスで使われることが多いです。
- ややフォーマルな響きがあるため、ビジネス文章や学術的文章で特に用いられます。
- 基本構文: omit + 目的語
- “They omitted important data from the report.”
- “They omitted important data from the report.”
- 省略される要素の扱い: 多くの場合、他動詞として「何を省くのか(目的語)」を明示する必要があります。
- フォーマル/カジュアル:
- フォーマル: omit
- カジュアル: leave out, skip
- フォーマル: omit
“I usually omit the sugar when I make this recipe.”
- (私はこのレシピを作るとき、普段は砂糖を省きます。)
- (私はこのレシピを作るとき、普段は砂糖を省きます。)
“Don’t omit any ingredients, or it won’t taste right.”
- (材料をひとつでも抜いたら、正しい味にならないよ。)
- (材料をひとつでも抜いたら、正しい味にならないよ。)
“I think he omitted telling us about his new job on purpose.”
- (彼はわざと自分の新しい仕事について教えなかったんだと思う。)
“Please do not omit any relevant details in the report.”
- (レポートには関連する詳細を省略せずに記載してください。)
- (レポートには関連する詳細を省略せずに記載してください。)
“If you omit certain expenses, the balance sheet will be inaccurate.”
- (経費の一部を省略すると、貸借対照表が不正確になってしまいます。)
- (経費の一部を省略すると、貸借対照表が不正確になってしまいます。)
“We omitted some outdated information to make our presentation more concise.”
- (プレゼンテーションをより簡潔にするために古い情報を削除しました。)
“In order to maintain clarity, we omitted extraneous variables from our analysis.”
- (分かりやすさを保つために、分析から無関係な変数を省きました。)
- (分かりやすさを保つために、分析から無関係な変数を省きました。)
“The original text omitted certain references to maintain anonymity.”
- (オリジナルの文章では匿名性を保つため、特定の言及を省いていました。)
- (オリジナルの文章では匿名性を保つため、特定の言及を省いていました。)
“Researchers often omit outliers to prevent skewing the results.”
- (研究者たちは結果が歪まないように、しばしば外れ値を除外します。)
- leave out(〜を抜かす)
- skip(〜を飛ばす)
- exclude(〜を除外する)
- ignore(〜を無視する)
- neglect(〜を怠る、ほったらかす)
- ニュアンスの違い:
- “leave out” は日常的・カジュアルな表現。
- “exclude” はより公式で、意図的に締め出すイメージが強い。
- “skip” は「飛ばす・抜かす」で、「順番にやるべきものをやらなかった」という感じ。
- “ignore” は「意識的に無視する」で、必ずしも“省略”の意味ではない。
- “neglect” は「うっかり・わざとやらない・放置する」といった少しネガティブな意味合い。
- “leave out” は日常的・カジュアルな表現。
- include(含む)
- add(加える)
- 発音記号(IPA): /əˈmɪt/
- アクセントは第2音節 “-mit” に置かれます。
- アクセントは第2音節 “-mit” に置かれます。
- アメリカ英語: [オミット]
- イギリス英語: [オミット] (大きな違いはあまりない)
- よくある間違い:
- 第1音節を強く読んで “OH-mit” のようになってしまうケースがあるので注意が必要です。
- 正しくは “uh-MIT” のようなイメージで発音します。
- 第1音節を強く読んで “OH-mit” のようになってしまうケースがあるので注意が必要です。
- スペルミス: “omit” は短い単語ながら “o” と “i” を逆にして “omti” と書いてしまうなどのミスが起こりやすいかもしれません。
- 同音異義語: 特にありませんが “admit(認める)” と似たようなスペリングなので混同に注意。
- 試験対策:
- TOEICや英検でも、ビジネス英文や学術論文の要約で “omitted” (省略された) などが出てくる可能性があります。
- “省略する” 意味を問う問題の選択肢として “omit” “exclude” “leave out” などが並ぶパターンに注意。
- TOEICや英検でも、ビジネス英文や学術論文の要約で “omitted” (省略された) などが出てくる可能性があります。
- 語源から覚える: “omittere” (ラテン語で「投げ捨てる」「送るのをやめる」) というイメージで、「送らずに外へ出してしまう→何かを省く」。
- 頭文字と末尾: “o” と “t” をしっかり発音のイメージとリンクさせておくとスペリングミスしにくいです。
- イメージフレーズ: 「お味噌(O-miso)を抜いたみそ汁?」と連想してみると「omit → 味噌抜く」なんて語呂合わせで印象に残るかもしれません。
- 形容詞: instant
- 派生した名詞の形: “an instant” → ごく短い時間、瞬間
- 英語: happening immediately; quick; done without delay
- 日本語: 「即時の」「瞬時の」「すぐに使える」のような意味を持ちます。たとえば、瞬間的に起こることや、即席で用意できる様子を表すときに使います。
- B1(中級): 日常語彙として比較的よく目にする単語です。
- 「instant」という言葉は英語学習中級者が知っておきたい単語。
- 接頭語: 特になし
- 語幹: “inst” (ラテン語由来の “instare” に関連)
- 接尾語: “-ant” (形容詞・名詞で「〜なもの」や「〜の状態」という意味を持つ)
- instance (名詞): 例、実例
- instantaneously (副詞): 瞬時に
- instantaneous (形容詞): 瞬時の、即時の
- instant coffee(インスタントコーヒー)
- instant noodles(即席麺)
- instant response(即時の返答)
- instant relief(瞬時の安心・救済)
- instant success(即時の成功)
- in an instant(瞬く間に / 一瞬で)
- instant access(即時アクセス)
- instant gratification(即時的な満足)
- instant message(インスタントメッセージ)
- instant solution(即時の解決策)
- 語源: ラテン語の “instare” (「迫る」「差し迫る」)から派生しており、何かが差し迫ってすぐに起きる、あるいは「その場ですぐ」という意味を持つようになりました。
- ニュアンス: 「即座の」「瞬時に」「手間なし」です。インスタント食品やインスタントメッセージなど、現代的な「スピード」「手軽さ」を強調するときにも用いられます。
- カジュアルな文脈からビジネス文書まで幅広く使われます。
- カジュアルな文脈からビジネス文書まで幅広く使われます。
- 形容詞として使われる場合: 名詞を修飾し、「瞬時の」「すぐにできる」「即座の」という意味を加えます。
- 例: “instant reply,” “instant coffee” など。
- 例: “instant reply,” “instant coffee” など。
- 名詞として使われる場合: “for an instant” のように、「短い一瞬」「瞬間」を表します。
- フォーマル/カジュアルは用途によって異なりますが、「instant coffee」「in an instant」などの日常的なフレーズが多いので、比較的カジュアルな印象です。ただしビジネスで「instant response is required」(即時の返答が求められる)などと表現される場合も十分にあります。
“I’ll make some instant coffee. Would you like a cup?”
- (インスタントコーヒーを作るけど、飲む?)
“I got an instant message from my friend.”
- (友達からインスタントメッセージが届いたよ。)
“This soup is instant, so just add hot water.”
- (このスープはインスタントだから、お湯を注ぐだけで飲めるよ。)
“We require an instant response to proceed with the project.”
- (プロジェクトを進めるには即時の返答が必要です。)
“The new software provides instant access to all our files.”
- (その新しいソフトウェアで、すべてのファイルに即時アクセスできます。)
“Our customers appreciate the instant support we offer.”
- (顧客は当社が提供する即時サポートを高く評価しています。)
“The reaction is nearly instant when the catalyst is applied.”
- (触媒が加わると、その反応はほぼ瞬時に起こる。)
“Instant communication technology has significantly impacted social behavior.”
- (瞬時通信技術は社会的行動に著しい影響を与えている。)
“In an instant, the chemical solution changed color, indicating a successful test.”
- (一瞬で薬品が色を変え、テストが成功したことを示した。)
immediate(即時の)
- 「instant」に比べると、少しフォーマルかつ幅広い文脈で使われる。
- 例: “immediate action” / “instant action” のようにどちらも似た意味。
- 「instant」に比べると、少しフォーマルかつ幅広い文脈で使われる。
prompt(迅速な)
- 「速やかに、手早く」というニュアンス。この言葉は「instant」に比べると「テキパキ」というイメージ。
swift(素早い)
- 「素早い」の意味で、動作の速さをさらに強調することが多い。
- delayed(遅れた)
- gradual(徐々の)
- prolonged(長引く)
発音記号 (IPA)
- アメリカ英語: /ˈɪn.stənt/
- イギリス英語: /ˈɪn.stənt/
- アメリカ英語: /ˈɪn.stənt/
アクセント (強勢)
- “IN-stant” のように最初の音節にアクセントがあります。
- “IN-stant” のように最初の音節にアクセントがあります。
発音上の注意
- “i” の音は “イ” に近い発音、次の “st” は強くつなぐイメージで、“ə” はあいまい母音(シュワー)です。
- スペルミス: “instant” の “a” を “e” として “instent” と綴ってしまう間違いがあるので注意。
- 同音異義語: 特に同音異義語はありませんが、 “instance (例)” を “instant” と混同しないように。
- 試験対策: TOEIC 等の試験で「即座に」「すぐに」という意味を問われる場合に出題される可能性が高い単語です。
- “instant” は「その場で立っている(instare)イメージ」→ すぐ目の前に迫っている感じ
- インスタント食品でおなじみ → お湯を入れるだけの「即席」 → 「すぐできる」イメージを簡単に思い出すことができる
- “IN”(中に)+ “STAND”(立つ)のイメージを抱くと「すぐに準備ができている」ことを連想できるかもしれません(語源的には厳密ではありませんが、覚えやすさの一例)。
- 品詞: 名詞(n.)
活用形:
- 単数形: correspondent
- 複数形: correspondents
- 単数形: correspondent
関連する品詞形:
- 動詞: correspond (例: “I correspond with my friend by email.”)
- 名詞: correspondence (例: “I enjoy our regular correspondence.”)
- 形容詞: corresponding (例: “The corresponding page numbers can be found in the index.”)
- 動詞: correspond (例: “I correspond with my friend by email.”)
CEFRレベル目安: B2(中上級)
- ニュースやビジネスの文脈でよく登場するため、ある程度の語彙力がある中上級レベルの学習者向けです。
語構成:
- “correspond” (動詞: 通信する、対応する)
- + “-ent” (形容詞や名詞を作る接尾語で、「~する人・もの」というイメージを付加)
- “correspond” (動詞: 通信する、対応する)
派生語や類縁語:
- “correspondence” (n.): 文通、通信、やりとり
- “corresponding” (adj.): 対応する、相当する
- “correspond” (v.): 一致する、文通する、通信する
- “correspondence” (n.): 文通、通信、やりとり
よく使われるコロケーション(共起表現)10選:
- foreign correspondent
(海外特派員) - war correspondent
(戦争特派員) - political correspondent
(政治担当の特派員) - chief correspondent
(主任特派員) - staff correspondent
(社内専属特派員) - freelance correspondent
(フリーランスの通信員) - a correspondent in Paris
(パリ駐在の通信員) - regular correspondent
(定期的に文通している相手、またはニュースを送ってくる記者) - a correspondent’s report
(特派員報告・リポート) - seasoned correspondent
(経験豊富な通信員) 語源:
“correspondent”は “correspond”(ラテン語「共に応える」から)に名詞化する接尾語 “-ent” がついた形です。もともとの意味は「互いに文通する人」、そこから考えが発展し、報道会社や新聞社に所属してニュースを伝える特派員という職種の名称にもなりました。使用時の注意点・ニュアンス:
- ジャーナリストの一形態として、「特派員」を特に指す場合はフォーマルな報道シーンで使われることが多いです。カジュアルに話すときは “reporter” や “journalist” のほうが通じやすい場合もあります。
- 文通相手を表す場合は、やや文語的・書き言葉的な響きがあります。日常的には “pen pal” などもよく使われます。
- ジャーナリストの一形態として、「特派員」を特に指す場合はフォーマルな報道シーンで使われることが多いです。カジュアルに話すときは “reporter” や “journalist” のほうが通じやすい場合もあります。
可算名詞 (countable noun)
- 冠詞 (a/an/the) とともに使います: “a correspondent”, “the correspondent”
- 複数形は “correspondents”
- 冠詞 (a/an/the) とともに使います: “a correspondent”, “the correspondent”
一般的な構文・使い方:
- “He’s a foreign correspondent for the BBC.”
(彼はBBCの海外特派員を務めています。) - “My correspondent wrote to me about the latest events in her country.”
(私の文通相手が、彼女の国での最新の出来事について手紙をくれました。)
- “He’s a foreign correspondent for the BBC.”
イディオム:
・特に “correspondent” を含む定番イディオムは目立ちませんが、報道文脈では “on the ground correspondent”(現地駐在特派員)などの表現があります。“I used to have a correspondent in France, but we lost touch.”
(フランスに文通相手がいたんだけど、連絡が途絶えてしまったんだ。)“My grandmother told me she had a long-time correspondent in Australia.”
(祖母は、オーストラリアに長年文通している相手がいると言っていました。)“He became my correspondent after we met at an international summer camp.”
(国際サマーキャンプで出会った後、彼は私の文通相手になりました。)“Our correspondent in China has just sent us the latest market data.”
(中国の通信員から最新の市場データを受け取りました。)“We rely on our foreign correspondents for accurate regional analyses.”
(正確な地域分析には海外特派員を頼りにしています。)“The chief correspondent compiled a thorough report on the economic trends.”
(主任特派員が経済動向について詳細なレポートをまとめました。)“The war correspondent risked his life to provide firsthand accounts.”
(戦争特派員は、現地の第一報を伝えるために命を危険にさらしました。)“A political correspondent often covers parliamentary debates.”
(政治担当の特派員は、しばしば議会での討論を取材します。)“My thesis cites a renowned correspondent known for investigative journalism.”
(私の論文では、調査報道で有名な特派員を引用しています。)- 類義語 (synonyms):
- reporter(レポーター)
- 主に現場で取材し情報を伝える人
- 主に現場で取材し情報を伝える人
- journalist(ジャーナリスト)
- 報道機関全般で取材・執筆をする人
- 報道機関全般で取材・執筆をする人
- columnist(コラムニスト)
- 新聞や雑誌に定期的にコラムを書く人
- 新聞や雑誌に定期的にコラムを書く人
- news writer(ニュースライター)
- 報道記事を執筆する人
- 報道記事を執筆する人
- reporter(レポーター)
- 反意語 (antonyms)?:
- 厳密な反意語はありませんが、文通相手の観点でいうなら、情報を受け取るだけの “recipient” (受取人)という語は対比として挙げられます。
- 厳密な反意語はありませんが、文通相手の観点でいうなら、情報を受け取るだけの “recipient” (受取人)という語は対比として挙げられます。
発音記号 (IPA):
- イギリス英語: /ˌkɒr.ɪˈspɒn.dənt/
- アメリカ英語: /ˌkɔːr.əˈspɑːn.dənt/ もしくは /ˌkɑːr.əˈspɑːn.dənt/
- イギリス英語: /ˌkɒr.ɪˈspɒn.dənt/
強勢 (アクセント) の位置:
- “cor-re-SPON-dent” と第3音節 “spon” に強勢が置かれます。
- “cor-re-SPON-dent” と第3音節 “spon” に強勢が置かれます。
よくある発音の間違い:
- “co-rres-pon-dent” の “r” を一つ抜かして “corespondent” と発音したり、スペルをミスしやすい点に注意しましょう。
- “co-rres-pon-dent” の “r” を一つ抜かして “corespondent” と発音したり、スペルをミスしやすい点に注意しましょう。
- スペルミス:
- “correspondent” は “r” が2回出てきますが、一つ抜けて “corespondent” と書いてしまうミスが多いです。
- “correspondent” は “r” が2回出てきますが、一つ抜けて “corespondent” と書いてしまうミスが多いです。
- “correspondent” と “correspondence” の混同:
- “correspondent” は「(人)」を指す名詞
- “correspondence” は「やりとり・文通・情報交換」そのものを指す名詞
- “correspondent” は「(人)」を指す名詞
- 試験での出題傾向:
- TOEICや英検などでは、ニュースやメール文章、ビジネスレターなどで出てくる可能性があります。特にリーディングセクションで「文脈から特派員と理解できるか」「文通相手の意味との区別ができるか」を問われることがあります。
- TOEICや英検などでは、ニュースやメール文章、ビジネスレターなどで出てくる可能性があります。特にリーディングセクションで「文脈から特派員と理解できるか」「文通相手の意味との区別ができるか」を問われることがあります。
覚え方のコツ:
- 語根 “respond” (返事をする) と接頭語 “cor-” (共に) が組み合わさり、「互いに返事をする人=文通相手」「情報を送り合う人=特派員」とイメージすると覚えやすいです。
- スペルの中で “respond” がしっかり入っているのを意識すると、「corre-spond-ent」と分解して混乱を防げます。
- 語根 “respond” (返事をする) と接頭語 “cor-” (共に) が組み合わさり、「互いに返事をする人=文通相手」「情報を送り合う人=特派員」とイメージすると覚えやすいです。
イメージ:
- “correspondent” は常にどこかから誰かに情報を伝える「架け橋」のような存在です。国際ニュースや海外旅行時の特派員報道を思い浮かべると、覚えやすいでしょう。
- “correspondent” は常にどこかから誰かに情報を伝える「架け橋」のような存在です。国際ニュースや海外旅行時の特派員報道を思い浮かべると、覚えやすいでしょう。
- 形容詞: operational
- 副詞形: operationally (例: operationally efficient = 運用上効率的)
- operation (名詞): 「運用」「操作」「手術」「事業活動」など
- operate (動詞): 「操作する」「運営する」「作動する」など
- operationalize (動詞): 「作動できるようにする」「実行に移す」など
- B2 (中上級): 比較的専門的な文脈でも使われる可能性があるため、運用やビジネスに関する内容を扱う段階で学習者が遭遇しやすい単語です。
- oper-:ラテン語の “opus, operis”(仕事)に由来。
- -ation:動作や行為を示す接尾語(operationで「仕事・運用・操作」の意)。
- -al:形容詞化する接尾語。「~に関する」「~的な」という意味を付与している。
- operation (名詞)
- operator (名詞)
- operate (動詞)
- operationalize (動詞)
- operational efficiency → 運用効率
- operational cost → 運用コスト
- operational capability → 運用能力
- become operational → 稼働状態になる
- operational plan → 運用計画
- operational level → 運用レベル
- operational condition → 稼働状態
- fully operational → 完全に稼働している
- operational requirement → 運用要件
- operational system → 稼働システム
- 組織やシステム、装置などが「稼働できる状態」を表す際によく使われ、ビジネスやテクノロジーのフォーマルな場面で頻出です。
- カジュアルな場面ではあまり一般的ではなく、公式文書・ビジネス文書・技術文書などで目にすることが多いです。
- 形容詞 (adjective) のみで使用されることが多い。
- 「operational + 名詞」で「運用上の~」「稼働中の~」などの意味を示します。
- フォーマルな文脈で使われることが多い。カジュアルな口語でも使う場合は、機械などが「使える状態」にあることをやや丁寧に述べるときに用いられます。
- “Is this washing machine operational yet?”
「この洗濯機、もう動く状態になっているの?」 - “I need my laptop to be fully operational for tomorrow’s presentation.”
「明日のプレゼンに向けて、ノートPCがちゃんと使える状態じゃないと困るんだよね。」 - “I hope the new coffee machine will be operational soon.”
「新しいコーヒーメーカーが早く使えるようになるといいな。」 - “Our goal is to have the new branch fully operational by the end of the month.”
「今月末までには新しい支店を完全に稼働させることが目標です。」 - “We have to reduce operational costs to increase our profit margin.”
「利益率を上げるには、運用コストを削減しなければなりません。」 - “The system is not operational yet due to a software issue.”
「ソフトウェアの問題のため、そのシステムはまだ稼働していません。」 - “The device will become operational upon completion of all safety tests.”
「安全テストがすべて完了したら、その装置は稼働状態になります。」 - “Operational definitions are crucial in scientific research to ensure clarity.”
「科学研究においては明確性を確保するためにオペレーショナル・ディフィニション(概念の操作的定義)が不可欠です。」 - “An operational framework is necessary for evaluating the program’s efficiency.”
「そのプログラムの効率性を評価するには、運用上の枠組みが必要となります。」 - functioning (機能している)
- 「今まさに機能している」という状態を強調。そのまま「functioning machine」などと言うと「ちゃんと作動している機械」を意味します。
- 「今まさに機能している」という状態を強調。そのまま「functioning machine」などと言うと「ちゃんと作動している機械」を意味します。
- working (動いている)
- よりカジュアルで一般的な言い方。「This is working.” といった場合は「これは動いていますよ」といったニュアンスです。
- よりカジュアルで一般的な言い方。「This is working.” といった場合は「これは動いていますよ」といったニュアンスです。
- in operation (稼働中の)
- 意味はよく似ていますが、ややフォーマル。機械やシステムが今稼働していることを示します。
- 意味はよく似ていますが、ややフォーマル。機械やシステムが今稼働していることを示します。
- usable (使える・使用可能な)
- 「使える状態にある」ことを指しますが、「実務・実験で正しく運用できる状態」という含みは「operational」の方が強いです。
- non-functional (機能していない)
- inoperative (稼働していない、機能停止状態の)
- broken (壊れている)
- IPA:
- UK: /ˌɒp.əˈreɪ.ʃən.əl/
- US: /ˌɑː.pəˈreɪ.ʃən.əl/
- UK: /ˌɒp.əˈreɪ.ʃən.əl/
- アクセント: 「-ra-」の部分に主アクセントがきます(reɪの部分に強勢)。
- 発音の違い: イギリス英語では「ɒ」の音(口をやや開き気味の短い「オ」)が、アメリカ英語では「ɑː」(口を大きく開ける長めの「ア」に近い音)になります。
- よくある間違い: “operation” との混同や “operational” のスペルミス(例えば “operationnal” など)。
- 「operation」と「operational」を混同しやすい点に注意してください。「operation」は名詞、「operational」は形容詞です。
- スペルミス: “operation*a*l” の “a” を落としてしまう、あるいは “n” を重ねて“operationnal”としてしまうミスが多いです。
- 同音異義語との混同は比較的少ないですが、「operate」や「operator」など一連の単語とセットで覚えるとよいです。
- TOEICや英検などでも、ビジネス文脈の長文問題で出現することが多いため、訳し方と文脈理解を練習しておくと役立ちます。
- 語幹「oper-」は「働く・作業する」という意味。日本語の「オペレーション」「オペラ」「オペレーター」などと同じ系統を思い出すとイメージしやすいです。
- 「実用可能な」イメージ:実際にスイッチを入れたら動く、そういう状態が「operational」。
- スペルの中に「opera(オペラ)」を含むので、オペラを「上演(運用)しているイメージ」で覚えるとスペリングを間違えにくいかもしれません。
- 「interference」は名詞形
- 動詞は「interfere」(過去形: interfered / 過去分詞: interfered / 現在分詞: interfering、三人称単数: interferes)
- 動詞: interfere (干渉する、口出しする)
- 形容詞(派生形はやや限定的): interfering 「おせっかいな、口出しがましい」という形で使われることがある
- 接頭語: なし(元来 “inter-” は「相互に」の意味を持つラテン語由来の接頭語ですが、「interference」は“interfere”から派生した名詞形)
- 語幹: “interfere” (干渉する)
- 接尾語: “-ence”(名詞化する際によく使われる接尾語で、「~する行為・状態」を表す)
- interfere (動詞)
- interfering (形容詞)
- cause interference (干渉を引き起こす)
- experience interference (干渉を受ける)
- interference pattern (干渉パターン)
- political interference (政治的干渉)
- outside interference (外部からの干渉)
- radio interference (ラジオ干渉、電波妨害)
- reduce interference (干渉を減らす)
- unnecessary interference (不必要な干渉)
- interference in one’s affairs (人のことに対する干渉)
- interference from other signals (他の信号からの干渉)
- 「interference」は「interfere(干渉する)」+「-ence(名詞化)」から派生しました。
- 「interfere」はラテン語の “inter-” (相互・間) と “ferire” (打つ) に由来し、「間に入り込んで衝突する・干渉する」というイメージを持っています。
- 口語・文章を問わず幅広く使えますが、物理学や通信の文脈では「波の干渉」「信号の干渉」というテクニカルな意味にもなります。
- ビジネスや政治などフォーマルな文脈で使う場合は「不当な干渉」「介入」という少し重いニュアンスになる場合があります。
- 日常会話では「余計な口出し」や「じゃま」など比較的カジュアルにも使われます。
可算・不可算の区別
主に不可算名詞として扱われることが多いですが、特定の「干渉行為」を指すときには可算名詞として “an interference” のように表現される場合もあります。
例: “We experienced several interferences in the signal.”(私たちはその信号にいくつもの干渉を経験した。)一般的な構文
- “There is (some/ no) interference with …” (~に干渉がある / ない)
- “Interference from … causes …” (…からの干渉が…を引き起こす)
- “(Someone’s) interference in …” (~への(誰かの)干渉)
- “There is (some/ no) interference with …” (~に干渉がある / ない)
イディオム例
- “run interference” (アメリカのカジュアル表現で、他人のために妨害してやる、助け舟を出してやるという意味)
- “pass interference” (アメリカンフットボールでの反則行為)
- “run interference” (アメリカのカジュアル表現で、他人のために妨害してやる、助け舟を出してやるという意味)
使用シーンの特徴:
- フォーマル: 政治・経済・法律(political interference, government interference など)
- カジュアル: 日常の口出しや妨害
- フォーマル: 政治・経済・法律(political interference, government interference など)
“I’m sorry if my advice sounded like interference, I just wanted to help.”
- 「私のアドバイスが口出しのように聞こえたならごめんなさい。ただ助けたかっただけなんです。」
“I can’t work properly with all this interference from my neighbors’ noise.”
- 「近所の騒音の干渉が多すぎて、ちゃんと仕事ができないよ。」
“Let’s not invite interference by telling everyone our personal plans.”
- 「みんなに個人的な予定を言いふらして、口出しや干渉を受けるのはやめよう。」
“We need to minimize any external interference in our project timeline.”
- 「プロジェクトのスケジュールに対する外部からの干渉を最小限に抑える必要があります。」
“Unnecessary interference from management can slow down the team’s decision-making.”
- 「経営陣からの不必要な干渉は、チームの意思決定を遅らせる可能性があります。」
“The new policy should prevent political interference from influencing our negotiations.”
- 「新しい方針によって、政治的な干渉が交渉に影響を与えるのを防げるはずです。」
“We observed constructive and destructive interference in the wave patterns.”
- 「波のパターンにおいて、建設的干渉と破壊的干渉の両方を観察しました。」
“Radio frequency interference often disrupts our wireless communication systems.”
- 「無線周波数干渉は、私たちの無線通信システムをしばしば混乱させます。」
“Researchers must avoid interference from outside variables to ensure accurate data collection.”
- 「研究者たちは正確なデータ収集を行うために、外部変数からの干渉を避けなければなりません。」
類義語
- “intervention” (介入)
- より積極的に物事に割り込むニュアンスが強い。
- より積極的に物事に割り込むニュアンスが強い。
- “meddling” (おせっかい、干渉)
- 口語的で否定的なニュアンスが強い。
- 口語的で否定的なニュアンスが強い。
- “intrusion” (侵入、押し入り)
- 物理的・空間的に立ち入るイメージが強い。
- 物理的・空間的に立ち入るイメージが強い。
- “intervention” (介入)
反意語
- “cooperation” (協力)
- 干渉ではなく、一緒に協力して物事を行うイメージ
- 干渉ではなく、一緒に協力して物事を行うイメージ
- “noninterference” (不干渉)
- 干渉しない方針そのものを表す言葉
- 干渉しない方針そのものを表す言葉
- “cooperation” (協力)
IPA:
- イギリス英語: /ˌɪn.təˈfɪə.rəns/
- アメリカ英語: /ˌɪn.t̬ɚˈfɪr.əns/
- イギリス英語: /ˌɪn.təˈfɪə.rəns/
アクセント:
- “in-ter-FER-ence” の “FER” の部分に強勢が置かれます。
- “in-ter-FER-ence” の “FER” の部分に強勢が置かれます。
発音の違い:
- イギリス英語は「タ」(tə) のように曖昧母音になりがちですが、アメリカ英語は「タ」もしくは「タァ」であり “r” の発音がはっきりします。
- イギリス英語は「タ」(tə) のように曖昧母音になりがちですが、アメリカ英語は「タ」もしくは「タァ」であり “r” の発音がはっきりします。
よくある間違い:
- 「-ence」を “-ance” と書き間違えたり、アクセントを “in-TER-e-fence” のように置いてしまうミスがあるので注意してください。
- 「-ence」を “-ance” と書き間違えたり、アクセントを “in-TER-e-fence” のように置いてしまうミスがあるので注意してください。
- スペルミス: “interferrence” や “interferance” と書いてしまうことがあるので、正しいつづり “interference” を確認しましょう。
- 同音異義語との混同: “interference” と “interferons” (生化学用語) は見た目が似ていますが、全く意味が違うので要注意です。
- 資格試験などでの出題:
- TOEIC や英検などでは、ビジネス文書や情報通信のトラブルなどの文脈で “interference” が用いられることがあります。
- 政治や国際問題などのパッセージでも “interference” (干渉) が登場しやすいです。
- TOEIC や英検などでは、ビジネス文書や情報通信のトラブルなどの文脈で “interference” が用いられることがあります。
- ヒント: “interfere” は “inter(間に)+fere(当たる、打つ)” → 間に割り込んで衝突する→「干渉する」イメージ。
- 覚え方: 「他人のテリトリー(territory)の間(inter)に突っ込む」→「干渉」をイメージすると覚えやすいです。
- 勉強テクニック:
- “inter + fere + nce” と区切ってスペルチェックする。
- 「干渉」「邪魔」に関連する場面や写真をイメージすると印象が残りやすいです。
- “inter + fere + nce” と区切ってスペルチェックする。
- 比較級: more unrelated
- 最上級: most unrelated
- 「unrelate」という動詞や「unrelatedness」という名詞形は一般的にあまり使われません。通常は “unrelated” のまま形容詞として使われることがほとんどです。
- B2(中上級): 日常会話からビジネスまで、幅広い場面で用いられるため、中上級程度の熟練度が求められる語彙です。
- 接頭語: un- (否定や反対の意味を表す)
- 語幹: related (関係付けられる、関連する)
- related (形容詞): 関連している
- relate (動詞): 関連づける、物語る
- relation/relationship (名詞): 関係
- completely unrelated → 完全に関係がない
- seemingly unrelated → 一見関係がないように見える
- unrelated matter → 関連のない問題・事項
- unrelated issue → 関係のない話題
- unrelated field → 関連のない分野
- unrelated question → 関係のない質問
- entirely unrelated → 全く関係がない
- unrelated incidents → 関連性のない出来事
- appear to be unrelated → 関係がないように思われる
- two unrelated facts → 無関係な2つの事実
- 「unrelated」は、英語の否定を表す接頭語「un-」と「関係付けられた」を意味する「related」が組み合わさったものです。
- 「related」はラテン語の “relatus” (運ばれた) や “relatio” (関係、報告) に由来し、英語で「繋ぎがある、関連する」を意味します。
- 「まったく関係がない」という強い言い方にも聞こえやすいので、相手に対して否定的な印象を与えたくないときは、「not related」や「not particularly connected」など、もう少し柔らかい表現に言い換えるとよいでしょう。
- カジュアルからフォーマルまで幅広く使えますが、書き言葉・話し言葉のどちらでも通じるバランスのとれた単語です。
「unrelated」は形容詞なので、名詞を修飾するときや、補語として用いられます。
例:- This problem is unrelated to our project. (補語)
- These are unrelated incidents. (名詞を修飾)
- This problem is unrelated to our project. (補語)
可算・不可算などの名詞区別は関係がなく、形容詞として様々な名詞を修飾できます。
フォーマル/カジュアル問わず使えますが、より丁寧に言いたいときは “completely unrelated” など強調表現を入れることが多いです。
“This TV show is unrelated to any real events, so don’t worry.”
(このテレビ番組はどんな実際の出来事とも無関係だから、心配しないで。)“My question might seem unrelated, but I promise there’s a point.”
(私の質問は無関係に思えるかもしれないけど、ちゃんと狙いがあるんだよ。)“I thought those two characters were siblings, but they’re actually unrelated.”
(あの2人の登場人物は兄弟だと思っていたけど、実際には無関係なんだね。)“Our new product launch is unrelated to the recent news report.”
(私たちの新製品の発売は、最近のニュース報道とは無関係です。)“He asked a completely unrelated question during the meeting, which confused everyone.”
(彼は会議中にまったく関係のない質問をして、みんなを困惑させました。)“Let’s focus on the main topic and avoid unrelated discussions.”
(主要な議題に集中して、関係のない議論は避けましょう。)“These findings appear unrelated to the original hypothesis.”
(これらの発見は、元の仮説には無関係であるように見えます。)“Two seemingly unrelated theories can sometimes intersect in surprising ways.”
(一見無関係な2つの理論が、思いがけない形で交わることがあります。)“Further research is required to determine whether the variables are truly unrelated.”
(その変数が本当に無関係であるかどうかを確認するには、さらなる研究が必要です。)- irrelevant (無関係の、見当違いの)
- unconnected (結びついていない、無関係の)
- independent (独立した、影響を受けない)
- extraneous (外部からの、無関係の)
- 「irrelevant」は「的外れ」や「的確でない」という含みが強いです。
- 「unconnected」は文字通り「つながりがない」というニュアンス。
- 「independent」はそれ自体が他の影響を受けない、あるいは自立しているというニュアンスも含みます。
- 「extraneous」は学術的文脈などで「無関係の」・「外部からやってきたもの」の意味で使われます。
- related (関連した)
- relevant (関係がある)
- connected (つながっている)
- アメリカ英語 (AE): /ˌʌn.rɪˈleɪ.tɪd/
- イギリス英語 (BE): /ˌʌn.rɪˈleɪ.tɪd/
- アクセントは “re-late” 部分に強勢があります (re-LA-ted)。接頭語「un-」にはあまり強勢がありません。
- “unre-” と “-la-” のつながりで「アンリレー(ted)」のように発音されます。
- “un” と “re” の間に母音を入れすぎて「アヌ・リレイティド」と伸ばしすぎてしまう。できるだけ「アンリ・レイティド」と滑らかに発音すると自然です。
- スペルミス: “unreleted” のように “a” を抜かしてしまうミスは注意が必要。正しくは “unrelated”。
- 同音異義語との混同: 類似する単語があまり多くないため、そこまで大きな問題ではありませんが、“irrelevant” と混同して文の意味を取り違えないように注意しましょう。
- 資格試験での出題: TOEICや英検などで「話題と関係があるかないか」を問う長文問題で登場することがあります。流れから「無関係」というニュアンスを正しく把握できるかどうかが大切です。
- 接頭語「un-」が「否定」を意味する → “unrelated” を見るとすぐに「関係ない」とわかるようにしておく。
- もし「related」が「関係する」と意味するのを先に覚えておけば、そこに「un-」がついて「関係がない」と自然につなげられます。
- 「この話題は関係ない」→ “unrelated” というイメージが分かりやすい。会議や議論で「話がずれている」と指摘する場合に便利な単語だと覚えておきましょう。
- 品詞: 動詞 (verb)
- 活用形:
- 原形: amortize
- 三人称単数現在形: amortizes
- 現在分詞/動名詞: amortizing
- 過去形: amortized
- 過去分詞: amortized
- 原形: amortize
- 名詞形: amortization (償却、返済計画)
- 形容詞形: amortizable (償却可能な)
- 語源的には、ラテン語の「ad (~に向かって)」+「mors/mortis (死)」が基になり、古フランス語「amortir(死んだ状態にする、弱める)」などを経て英語に入りました。「借金を“死んだ状態”にする=少しずつ終わらせる」のが原型のイメージです。
- 接尾語「-ize」は、「~にする」「~化する」という意味を持つ英語の典型的な動詞化のパターンです。
- amortization (n): 償却、返済
- amortizable (adj): 償却可能な
- amortise: イギリス英語のスペル
- amortize a loan
(ローンを償却する / 少しずつ返済する) - amortize debt
(借金を徐々に返済する) - amortize mortgage
(住宅ローンを定期的に返済する) - fully amortize
(完全に償却する) - amortize over 30 years
(30年間で償却する) - amortize financing costs
(資金調達コストを少しずつ費用化する) - amortize intangible assets
(無形資産を償却する) - partially amortize
(一部だけ償却する) - amortize capital expenditures
(資本的支出を少しずつ費用計上する) - amortize principle/principal
(元本を償却する/返済する) - 語源: ラテン語「ad + mors/mortis (死)」→ 古フランス語「amortir」→ 英語「amortize」
- 歴史的には「(借金を)死滅させる」「弱体化させる」というイメージで使われてきました。
- 使用時の注意点:
- 主に会計や金融文脈で使うフォーマルな単語です。日常会話で使う場面は少ないですが、ローンの話題では出てくることがあります。
- 「借金の返済計画」「資産の減価償却」のような専門的なニュアンスが強いです。
- 主に会計や金融文脈で使うフォーマルな単語です。日常会話で使う場面は少ないですが、ローンの話題では出てくることがあります。
- 「amortize + 目的語(ローンや費用など)」という形で他動詞として使われます。
- フォーマルな文書やビジネスの報告書、会計報告などによく登場します。
- 例:
- “Companies often amortize expenses over the useful life of the investment.”
- “We need to amortize the debt completely by the end of the fiscal year.”
- “Companies often amortize expenses over the useful life of the investment.”
“I’m trying to figure out how to amortize my student loan so I can pay it off faster.”
(学生ローンをどう返済していくか考えてるんだ。早く完済したいからね。)“If you amortize your car loan over five years, your monthly payments might be lower.”
(車のローンを5年で組めば、月々の支払いは少し安くなるかも。)“We’re planning to amortize the cost of this renovation over the next few years.”
(このリフォームの費用は今後数年かけて返済していく予定なんだ。)“To optimize our cash flow, we should amortize our long-term debt strategically.”
(キャッシュフローを最適化するために、長期負債を計画的に返済していくべきです。)“The company decided to amortize the cost of the new software license over five years.”
(その会社は、新しいソフトウェアライセンスのコストを5年かけて償却することに決定しました。)“You may need to amortize the initial investment to reflect a more accurate profit margin.”
(初期投資を償却することで、より正確な利益率を示す必要があるかもしれません。)“In accounting theory, firms typically amortize intangible assets to reflect their diminishing value.”
(会計理論では、企業は通常、無形資産が価値を失っていくのに合わせて償却を行います。)“Research suggests that companies benefit from the option to amortize expenses over longer periods.”
(研究によると、企業は費用をより長期にわたって償却できる選択肢から恩恵を受けることがわかっています。)“Many scholars have debated how best to amortize goodwill under international accounting standards.”
(多くの学者が国際会計基準において、どのようにのれんを償却するのが最適か議論してきました。)- pay off(返済する)
- liquidate(清算する)
- write down(評価減する)※やや意味が限定的
- settle(決済する)
- retire (a debt)(負債を引退=返済完了させる)
- 使い方の違い:
- “amortize” は期間をかけて徐々に返済・償却するニュアンス。
- “pay off” は借金を返済し終えること全般を指す。
- “liquidate” は会社や資産の清算・売却など、より広義かつ最終的な手続きに使う。
- “amortize” は期間をかけて徐々に返済・償却するニュアンス。
- accrue((負債・利子などが)発生する、増える)
- accumulate(積み重なる、蓄積する)
- 発音記号 (IPA):
- アメリカ英語: /əˈmɔːr.taɪz/
- イギリス英語: /əˈmɔː.taɪz/ または /əˈmɒt.aɪz/
- アメリカ英語: /əˈmɔːr.taɪz/
- アクセントは「-mor-」のところに置かれます (a-MOR-tize)。
- イギリス英語ではスペルが “amortise” になることがあるので注意が必要です。
- スペリングの違い: アメリカ英語では “amortize”、イギリス英語では “amortise” と綴る場合があります。
- “amortize” を「amortise」と書き間違える、または逆に使用するなど混乱しやすいので要注意です。
- 同じく「amortization」(米) と「amortisation」(英) など、派生形でも綴りの違いに気をつけましょう。
- TOEICや英検などの試験では、主にビジネスおよび会計用語として登場する可能性があります。特にリーディングセクションで注意しましょう。
- 語源の「mors/mortis (死)」から、「借金を“少しずつ殺(終了)していく”イメージで覚える」と定着しやすいです。
- “mortgage” も「死の誓約”(mort + gage)」に由来し、返し続けるといずれ“死に至る”借金が消える、という語源を共有しているので関連づけると覚えやすいでしょう。
- 「a-MOR-tize」と小分けにして発音ごとに区切って練習するのもおすすめです。
explosive
explosive
解説
/ɪkˈspləʊsɪv/
explosive
1. 基本情報と概要
単語: explosive
品詞: 形容詞 (adjective)
意味(英語): Something that can explode or is related to an explosion; very sudden or rapid, often involving a burst of energy or strong emotion.
意味(日本語): 爆発性のある、瞬間的に破裂する、または非常に急激・劇的な様子を表す言葉です。「爆発に関する」あるいは「爆発的なエネルギーや感情」を示すときに使います。物理的な爆発だけでなく、「急に激しくなる」ような状況も指します。
「explosive」は、「何かが爆発するくらい急激に起こる様子」を表現したい時に使う形容詞です。感情・増加・成長などが突発的に上昇するイメージです。
CEFRレベル:
活用形・他の品詞形:
2. 語構成と詳細な意味
接頭語・接尾語・語幹
派生語や類縁語
よく使われるコロケーション(共起表現)10個
3. 語源とニュアンス
語源:
「explosive」はラテン語の “explodere”(「拍手して追い払う」という意味が原義)を由来とし、そこから「破裂する」「急激に破壊する」という意味を派生してきました。英語では、15世紀~16世紀頃に “explode” が取り入れられ、そこから派生して “explosive” が使われるようになりました。
使用時の注意点・ニュアンス:
4. 文法的な特徴と構文
形容詞としての使い方:
使用シーン:
5. 実例と例文
日常会話(カジュアル)
ビジネスシーン(ややフォーマル)
学術的文脈(フォーマル)
6. 類義語・反意語と比較
類義語
反意語
7. 発音とアクセントの特徴
発音記号 (IPA): /ɪkˈsploʊ.sɪv/ (アメリカ英語), /ɪkˈspləʊ.sɪv/ (イギリス英語)
アクセントの位置:
よくある間違い:
8. 学習上の注意点・よくある間違い
9. 記憶に残るヒントやイメージ
爆発の,爆発的な
爆発(破裂)しやすい,爆発性の;(性質などが)激しやすい
cheaply
cheaply
解説
/tʃiːpliː/
cheaply
1. 基本情報と概要
英単語: cheaply
品詞: 副詞 (adverb)
意味(英語): Inexpensively; at a low cost.
意味(日本語): 安価に、安い費用で。
「cheaply」は、「安く」「安価に」という意味を表す副詞です。「低いコストで」というニュアンスがあり、買い物やサービスなどに対して値段が安いことを表すときに使われます。比較的カジュアルな場面でもフォーマルな文章でも用いられ、とにかく「安い」という点を強調したいときによく使われます。
主な活用
他の品詞になった場合の例
CEFRレベルの目安: A2(初級)
A2レベルの学習者でも理解・使用できる単語です。比較的簡単な単語なので、日常会話で頻繁に出てきます。
2. 語構成と詳細な意味
語構成
派生語や類縁語
よく使われるコロケーション(共起表現)10選
3. 語源とニュアンス
「cheap」は古英語の “ceap” に由来し、「取引・売買」を意味する語と関連があります。さらにさかのぼるとラテン語の “caupo” (行商人、商人)にも関係があるとされています。歴史的には「取引」や「売買」を示す経済的な言葉から派生して、現代では「安い」という価格にフォーカスした意味で使われるようになりました。
「cheaply」は、安価であるという事実を伝えるのに便利ですが、時には「それほど品質がよくないかもしれない」という否定的なニュアンスを含む場合もあります。会話や文章いずれでも使われますが、日常会話では「安い」という気軽な印象を与え、ビジネス文書などではコスト面を強調する表現として用いられます。
4. 文法的な特徴と構文
5. 実例と例文
日常会話での例文
ビジネスシーンでの例文
学術的な文脈での例文
6. 類義語・反意語と比較
類義語
反意語
このように、「cheaply」とは「コストが低い」ことを表す点が大きな特徴で、商品やサービスの値段が安いことやお金をあまりかけないことを強調します。逆に「expensively」は「高価に」「多額の費用をかけて」という意味になります。
7. 発音とアクセントの特徴
8. 学習上の注意点・よくある間違い
9. 記憶に残るヒントやイメージ
安価に、コストを抑えて行うという意味を手軽に表現できる便利な副詞ですので、ぜひ使いこなしてみてください。
=cheap{副}
congressman
congressman
解説
/ˈkɑŋɡrɛsmən/
congressman
以下では、「congressman」という英単語について、学習者の方にもわかりやすいように9つの観点から解説します。
1. 基本情報と概要
意味
「congressman」は、アメリカ合衆国の連邦議会(Congress)の下院(House of Representatives)の男性議員を指す言葉です。近年は性差を含まない「congressperson」や、女性の場合は「congresswoman」も使われます。会話やニュースで見る機会が多く、政治に関する場面で使われる単語です。
品詞
活用形
同じ概念を指す言葉として、以下の派生形があります。
CEFRレベル
2. 語構成と詳細な意味
語構成
元々「congress」は「会議」「議会」を指す言葉です。その「congress」で活動する人(この場合は男性)という意味で「congressman」という単語ができています。
派生語・類縁語
よく使われるコロケーション・関連フレーズ(10個)
3. 語源とニュアンス
語源
ニュアンスや使用時の注意
4. 文法的な特徴と構文
代表的な構文やフレーズ
フォーマル/カジュアル
5. 実例と例文
日常会話での例文
ビジネスでの例文
学術的な文脈での例文
6. 類義語・反意語と比較
類義語
反意語
7. 発音とアクセントの特徴
発音記号(IPA)
アクセントと違い
よくある発音ミス
8. 学習上の注意点・よくある間違い
試験対策
9. 記憶に残るヒントやイメージ
以上が「congressman」の詳細な解説です。政治関連のニュースや会話で目にする機会も多い語なので、しっかりと場面ごとのニュアンスや使い分けを覚えておくと便利です。
国会議員,下院議員
omit
omit
解説
/əˈmɪt/
omit
「omit」を徹底解説
1. 基本情報と概要
単語: omit
品詞: 動詞 (他動詞)
活用形
他の品詞への派生形
CEFRレベルの目安
2. 語構成と詳細な意味
語構成
関連性・派生語
よく使われるコロケーション(共起表現)や関連フレーズ(10個)
3. 語源とニュアンス
4. 文法的な特徴と構文
5. 実例と例文
(1) 日常会話での例文
(2) ビジネスシーンでの例文
(3) 学術的・フォーマルなシーンでの例文
6. 類義語・反意語と比較
類義語 (Synonyms)
反意語 (Antonyms)
7. 発音とアクセントの特徴
8. 学習上の注意点・よくある間違い
9. 記憶に残るヒントやイメージ
以上が「omit」の詳細な解説です。文章をコンパクトにまとめる際や、何かを抜かして書いたり言ったりするシーンでは非常に便利に使える語です。ぜひ実践に取り入れてみてください。
(…から)…‘を'省略する,省く《+名+from+名》
instant
instant
解説
/ˈɪnstənt/
instant
一瞬の間,瞬間(moment) / 《the,this,thatなどを伴って》(…の)ちょうどその瞬間,まさに(…の)時 / 即時の,すぐの,即刻の / 《名詞の前にのみ用いて》急の,緊急の(urgent) / 即席の,インスタント[料理]の / 《古》今月の
1. 基本情報と概要
単語: instant
品詞: 形容詞 (ただし名詞としても使われる)
活用形: 形容詞なので、原則的に比較変化は一般的ではありませんが、強調として「more instant, most instant」と使われることは稀にあります。
意味 (英語 / 日本語)
「instant」は「すぐに起こる」「即座の」というニュアンスを強く含む形容詞です。日常会話でも、インスタント食品(instant food)のように「手間がかからず、すぐに利用できる・食べられる」ものの形容に使われます。
CEFRレベルの目安
2. 語構成と詳細な意味
語構成
派生語や関連性
よく使われるコロケーション(共起表現)10選
いずれも「すぐに・瞬時に利用できる」「瞬間に起こる」というニュアンスを持っています。
3. 語源とニュアンス
4. 文法的な特徴と構文
5. 実例と例文
(1) 日常会話での例文
(2) ビジネスでの例文
(3) 学術的な文脈での例文
6. 類義語・反意語と比較
類義語
反意語
「instant」の反対は「すぐにではない」「ゆっくりな」「徐々に」などの意味を持ちます。
7. 発音とアクセントの特徴
8. 学習上の注意点・よくある間違い
9. 記憶に残るヒントやイメージ
以上が形容詞「instant」の詳細な解説です。学習や日常で使う際には、食品、メッセージ、行動など、何かが「すぐに起きる」「簡単に準備できる」イメージを持って覚えると理解が深まります。
即時の,すぐの,即刻の
《名詞の前にのみ用いて》急の,緊急の(urgent)
即席の,インスタント[料理]の
《古》今月の
一瞬の間,瞬間(moment)
《the,this,thatなどを伴って》(…の)ちょうどその瞬間,まさに(…の)時
correspondent
correspondent
解説
/kɒrəˈspɒndənt/
correspondent
名詞 correspondent
の詳細解説
1. 基本情報と概要
英語の意味:
・(1) A person who writes letters to another person, especially a person who writes regular letters or emails to someone.
・(2) A person employed by a newspaper, magazine, or television station, etc., to report on a particular subject or from a particular place.
日本語の意味:
・(1) 文通相手、手紙やメールを書いてやりとりをする人のことです。
・(2) テレビ局や新聞社で働き、現地からニュースを伝える「特派員」や「通信員」のことを指します。
日本語では、「文通相手」としてのニュアンスもありますが、現在では「新聞記者」「報道特派員」「通信員」の意味で使われることが多いです。報道機関に所属して、ある地域や分野からニュースを届けるというイメージです。
2. 語構成と詳細な意味
3. 語源とニュアンス
4. 文法的な特徴と構文
5. 実例と例文
(1) 日常会話での例文
(2) ビジネスシーンでの例文
(3) 学術的・報道文脈での例文
6. 類義語・反意語と比較
これらはすべて報道関連の職種ですが、correspondent
は「現地に派遣されて報道する人」「離れた場所に情報を送る通信員」というニュアンスが強いです。
7. 発音とアクセントの特徴
8. 学習上の注意点・よくある間違い
9. 記憶に残るヒントやイメージ
以上が名詞 correspondent
の詳細解説です。海外特派員や報道の文脈で目にする機会が多いので、ニュースを見る際などに意識してみてください。
文通する人,手紙を書く人
(新聞・雑誌社などの)通信員,特派員
=corresponding
operational
operational
解説
/ˌɑpəˈreɪʃənəl/
operational
1. 基本情報と概要
単語: operational
品詞: 形容詞(adjective)
意味(英語): relating to or in working order, functional
意味(日本語): 「運用上の」、「稼働している」、「操作可能な」という意味です。企業や組織内で「実際の運用に関すること」「ちゃんと機能している状態」などを指します。ビジネスやテクノロジーの場面でよく使われる単語です。
活用形
他の品詞になった時の例
CEFRレベルの目安
2. 語構成と詳細な意味
派生語・類縁語
コロケーション(共起表現)や関連フレーズ(10個)
3. 語源とニュアンス
語源: 「operational」は、ラテン語の “operari”(働く)を語幹とする「oper-」がもとです。
歴史的には、「運用」や「業務」と関連した文脈で使われ、特に軍事・産業・ビジネス分野で「実際に動いている」「実用できる」状態を表すのに用いられてきました。
ニュアンス・使用時の注意点
4. 文法的な特徴と構文
5. 実例と例文
日常会話での例文
ビジネスでの例文
学術的・技術的な文脈での例文
6. 類義語・反意語と比較
類義語
反意語
7. 発音とアクセントの特徴
8. 学習上の注意点・よくある間違い
9. 記憶に残るヒントやイメージ
以上が “operational” の詳細な解説です。ぜひ、関連する “operation,” “operate,” “operator” も合わせて学習すると理解が深まります。
操作上の
作戦上の
(航空機などが)いつでも使用できる,操作できる
interference
interference
解説
/ˌɪntərˈfɪərəns/
interference
1. 基本情報と概要
単語: interference
品詞: 名詞(主に不可算名詞として使われることが多いが、文脈によっては可算で使われる場合もあり)
英語での意味: The act or process of interfering; unwelcome or unwanted involvement, interruption, or obstruction.
日本語での意味: 干渉、妨害、邪魔、(物理学では)干渉(波同士の重なり)などを指します。
「他人の行動に口出ししたり邪魔したりすること」「波や信号が重なって問題を起こすこと」を表す単語です。日常会話から学術分野(物理学・電気通信・政治など)まで幅広く使われます。
活用形(動詞形との対応):
他の品詞形:
CEFRレベル: B2(中上級)
・ニュースや論説、学術的テキストなどで頻繁に出現するため、少し複雑な文脈で使われます。
2. 語構成と詳細な意味
語構成:
派生語・類縁語:
よく使われるコロケーション(共起表現)10選:
3. 語源とニュアンス
語源:
ニュアンス・注意点:
4. 文法的な特徴と構文
5. 実例と例文
日常会話での例文
ビジネスシーンでの例文
学術・専門的な文脈での例文
6. 類義語・反意語と比較
これらの単語は「他者の領域にどう関わるか」という点で微妙にニュアンスが異なります。
7. 発音とアクセントの特徴
8. 学習上の注意点・よくある間違い
9. 記憶に残るヒントやイメージ
以上が “interference” の詳細な解説です。学習や使用時の参考にしてください。
〈U〉(…への)干渉,口出し,妨害《+with+名》
〈U〉〈C〉(ラジオ・テレビの)混信;(光波・音波などの)干渉
〈U〉(一般のスポーツで)妨害行為
unrelated
unrelated
解説
/ˌʌn.rɪˈleɪ.tɪd/
unrelated
以下では、形容詞 “unrelated” を、できるだけ詳しく解説していきます。
1. 基本情報と概要
英語: unrelated
品詞: 形容詞 (adjective)
意味(日本語): 関連がない、無関係の
「unrelated」は「何かとの関係がない」、「互いに関連性が認められない」という意味を持つ形容詞です。たとえば、「話題Aと話題Bが何かしら繋がりがあるように見えない時」に使われます。日常会話からビジネス、学術的な文脈まで幅広い場面で、「これは関係ないよ」というニュアンスを伝える際によく用いられます。
活用形
形容詞の比較級・最上級は下記のようになります。ただし、あまり日常では聞かれない形です。
他の品詞への変化
CEFRレベル目安
2. 語構成と詳細な意味
語構成
よって「unrelated」は、「関連しない」「関連づけられていない」という否定のイメージを強調しています。
関連語や派生語
よく使われるコロケーションや関連フレーズ(10個)
3. 語源とニュアンス
語源
微妙なニュアンス・使用時の注意
4. 文法的な特徴と構文
5. 実例と例文
日常会話での例文(3つ)
ビジネスでの例文(3つ)
学術的な文脈での例文(3つ)
6. 類義語・反意語と比較
類義語 (Synonyms)
反意語 (Antonyms)
7. 発音とアクセントの特徴
発音 (IPA)
どちらも発音記号自体は大きく変わりませんが、母音の発音やイントネーションに多少の差があります。
よくある発音の間違い
8. 学習上の注意点・よくある間違い
9. 記憶に残るヒントやイメージ
以上が、形容詞 unrelated
の詳細解説になります。
日常やビジネス、学術的な論文などでも出会う可能性のある語なので、しっかり押さえておくと便利です。ぜひ参考にしてみてください。
無関係の
語られていない
amortize
amortize
解説
/ˈæ.mɔr.taɪz/
amortize
「amortize」の詳細解説
1. 基本情報と概要
● 英語での意味
“amortize” = to gradually pay off a debt or cost by making regular payments over a period of time.
● 日本語での意味
「定期的な返済で借金や費用を少しずつ返していく」という意味です。主にビジネスや会計の文脈で使われ、たとえばローンの元本を長期にわたって返済していくニュアンスがあります。
他品詞形
● CEFRレベルの目安
C1(上級)
会計・金融業界での専門用語として使われることが多く、一般的な会話レベルよりも難易度が高い単語です。
2. 語構成と詳細な意味
● 関連する単語や派生語
● コロケーション(共起表現)10選
3. 語源とニュアンス
4. 文法的な特徴と構文
5. 実例と例文
● 日常会話 (カジュアル)
● ビジネスシーン (フォーマル)
● 学術的・会計の文脈
6. 類義語・反意語と比較
● 類義語 (Synonyms)
● 反意語 (Antonyms)
7. 発音とアクセントの特徴
8. 学習上の注意点・よくある間違い
9. 記憶に残るヒントやイメージ
以上が “amortize” の詳細解説です。会計やビジネス場面で頻出するため、意味だけでなく例文やコロケーションとともに覚えることで、的確に使いこなせるようになるでしょう。
〈抵当・負債など〉'を'清算する;(特に減債基金で)…'を'償却する
loading!!
ビジネス英単語(BSL)
ビジネスに頻出の英単語です。
基礎英単語と合わせて覚えることで、ビジネス英文に含まれる英単語の9割をカバーします。
この英単語を覚えるだけで、英文の9割は読めるようになるという話【NGSL,NAWL,TSL,BSL】
外部リンク
キー操作
最初の問題を選択する:
Ctrl + Enter
解説を見る:Ctrl + G
フィードバックを閉じる:Esc
問題選択時
解答する:Enter
選択肢を選ぶ:↓ or ↑
問題の読み上げ:Ctrl + K
ヒントを見る: Ctrl + M
スキップする: Ctrl + Y