ログインすると広告が減り、学習に集中できます。
広告
検索結果- 英語 - 多言語
検索内容:
do you love me
you've got to be kidding me
tell me another one
now you tell me
感動詞
Used to indicate that the person telling them should have told the speaker earlier, typically with annoyance.
日本語の意味
「今更、最初に教えてくれればよかった」という、相手の言い遅れに対する苛立ちや不満を表す間投詞。 / 相手が情報を今になって言ってきたことに対して、すでに手遅れであることや不要であることを強調する表現。
英語の意味
Used to indicate that the person telling them should have told the speaker earlier, typically with annoyance.
don't get me wrong
new year, new me
名詞
I am going to recreate/reinvent myself for the new year
日本語の意味
新年を迎えて自分自身を刷新・再構築すること / 一年の始まりに自己改革を図るという決意 / 新しい年に向けた自分自身への生まれ変わり、新たな挑戦
英語の意味
I am going to recreate/reinvent myself for the new year
関連語
fuck me gently with a chainsaw
let me count the ways
have you met me
表現
口語
修辞法
皮肉
(colloquial, sarcastic, rhetorical question) Said when the interlocutor has shown surprise at the speaker's typical attitudes or behavior.
日本語の意味
このフレーズは、相手が話し手の典型的な行動や態度に驚いた際に、皮肉を込めた修辞的な質問として使われる。例えば、「ああ、また私のことを驚いたの?」といった意味合いになる。
英語の意味
(colloquial, sarcastic, rhetorical question) Said when the interlocutor has shown surprise at the speaker's typical attitudes or behavior.
loading!
Loading...