最終更新日:2025/08/27
例文

愛についての会話の中で、ポールは『女性は移り気で、信じる者は愚かだ』ということわざを引用し、女性が気まぐれであり、無条件に信頼すべきではないと強調しました。

During a conversation about love, Paul stated by quoting the proverb 'women are fickle, and one should not trust them' to emphasize that women are capricious and that one should not place blind trust in them.

このボタンはなに?

復習用の問題

Lors d'une discussion sur l'amour, Paul a déclaré en citant le proverbe « souvent femme varie, bien fol est qui s'y fie » pour souligner que les femmes sont capricieuses et qu'il ne faut pas leur accorder une confiance aveugle.

正解を見る

愛についての会話の中で、ポールは『女性は移り気で、信じる者は愚かだ』ということわざを引用し、女性が気まぐれであり、無条件に信頼すべきではないと強調しました。

愛についての会話の中で、ポールは『女性は移り気で、信じる者は愚かだ』ということわざを引用し、女性が気まぐれであり、無条件に信頼すべきではないと強調しました。

正解を見る

Lors d'une discussion sur l'amour, Paul a déclaré en citant le proverbe « souvent femme varie, bien fol est qui s'y fie » pour souligner que les femmes sont capricieuses et qu'il ne faut pas leur accorder une confiance aveugle.

関連する単語

souvent femme varie, bien fol est qui s'y fie

ことわざ

女性は気まぐれなので、信頼したり信じたり真剣に受け止めたりしてはいけない。

英語の意味
women are fickle, and one should not trust them, believe them nor take them seriously
このボタンはなに?

愛についての会話の中で、ポールは『女性は移り気で、信じる者は愚かだ』ということわざを引用し、女性が気まぐれであり、無条件に信頼すべきではないと強調しました。

During a conversation about love, Paul stated by quoting the proverb 'women are fickle, and one should not trust them' to emphasize that women are capricious and that one should not place blind trust in them.

このボタンはなに?

フランス語 - 日本語

項目の編集設定
  • 項目の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
  • 項目の新規作成を審査する
  • 項目の編集を審査する
  • 項目の削除を審査する
  • 重複の恐れのある項目名の追加を審査する
  • 項目名の変更を審査する
  • 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
  • 決定に必要な投票数 - 1
例文の編集設定
  • 例文の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
  • 例文の編集を審査する
  • 例文の削除を審査する
  • 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
  • 決定に必要な投票数 - 1
問題の編集設定
  • 問題の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
  • 問題の編集を審査する
  • 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
  • 決定に必要な投票数 - 1
編集ガイドライン

ログイン / 新規登録

 

アプリをダウンロード!
DiQt

DiQt(ディクト)

無料

★★★★★★★★★★