最終更新日:2026/01/06
例文

The newspaper showed the name written as "John–Smith."

中国語(簡体字)の翻訳

报纸上出现了「ジョン゠スミス」这样的表记。

中国語(繁体字)の翻訳

報紙上可以看到「約翰·史密斯」這樣的表記。

韓国語訳

신문에는 "존 스미스"라는 표기가 보였다.

ベトナム語訳

Trên báo có thấy cách ghi 'ジョン゠スミス'.

タガログ語訳

Makikita sa pahayagan ang nakasulat na 'John Smith'.

このボタンはなに?

復習用の問題

新聞には「ジョン゠スミス」という表記が見られた。

正解を見る

The newspaper showed the name written as John–Smith.

The newspaper showed the name written as John–Smith.

正解を見る

新聞には「ジョン゠スミス」という表記が見られた。

関連する単語

ひらがな
だぶるはいふん / にじゅうはいふん
句読点
句読点
日本語の意味
片仮名やラテン文字の固有名詞の構成要素をつなぐために用いられる約物。中黒やハイフン、エンダッシュに相当する働きを持つ。
やさしい日本語の意味
おうべいのなまえをかくときに、ことばとことばのあいだにはいるきごう
中国語(簡体字)の意味
日文标点,在西方姓名的转写中用作分隔或连接(类似中点、连字符、短横线) / 通常以全角等号代替
中国語(繁体字)の意味
日文標點「片假名/平假名雙連字線」,用於轉寫西文專名的分隔或連接 / 可作空格(類中點・)、連字號或短劃線 / 常以全形等號(=)代用
韓国語の意味
가타카나·히라가나에서 쓰는 ‘이중 하이픈’ 문장 부호로, 서구 인명 표기에서 요소를 구분하는 데 사용됨 / 실무에서는 전각 등호(=)로 대체되는 경우가 많음
ベトナム語の意味
Dấu phân cách (“khoảng trắng”) trong phiên âm tên riêng phương Tây, tương tự dấu chấm giữa ・. / Dấu gạch nối/en dash để liên kết thành phần tên; thường thay bằng dấu bằng toàn chiều rộng (=).
タガログ語の意味
dobleng gitling na panghiwalay sa bahagi ng kanluraning pangalan / tandang na katumbas ng espasyo, gitling, o en dash sa transkripsyon
このボタンはなに?

The newspaper showed the name written as "John–Smith."

中国語(簡体字)の翻訳

报纸上出现了「ジョン゠スミス」这样的表记。

中国語(繁体字)の翻訳

報紙上可以看到「約翰·史密斯」這樣的表記。

韓国語訳

신문에는 "존 스미스"라는 표기가 보였다.

ベトナム語訳

Trên báo có thấy cách ghi 'ジョン゠スミス'.

タガログ語訳

Makikita sa pahayagan ang nakasulat na 'John Smith'.

このボタンはなに?

日本語 - 英語

項目の編集設定
  • 項目の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
  • 項目の新規作成を審査する
  • 項目の編集を審査する
  • 項目の削除を審査する
  • 項目名の変更を審査する
  • 審査に対する投票権限を持つユーザー - すべてのユーザー
  • 決定に必要な投票数 - 1
例文の編集設定
  • 例文の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
  • 例文の削除を審査する
  • 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
  • 決定に必要な投票数 - 1
問題の編集設定
  • 問題の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
  • 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
  • 決定に必要な投票数 - 1
編集ガイドライン

ログイン / 新規登録

 

アプリをダウンロード!
DiQt

DiQt(ディクト)

無料

★★★★★★★★★★