最終更新日:2026/01/09
例文
His long sermon was just like the proverb 'a hundred days of sermonizing and not a fart.'
中国語(簡体字)の翻訳
他那冗长的说教简直就是“百日说法中的一则”。
中国語(繁体字)の翻訳
他那冗長的說教,簡直就是「百日說法裡的一個」。
韓国語訳
그의 긴 설교는 바로 '백일의 설법에 하나'였다.
インドネシア語訳
Khotbahnya yang panjang itu benar-benar 'ひゃくにちのせっぽうへひとつ'.
ベトナム語訳
Bài răn dạy dài của anh ta đúng là「ひゃくにちのせっぽうへひとつ」。
タガログ語訳
Ang kanyang mahabang pangangaral ay talagang "isa sa isang daang pangangaral".
復習用の問題
正解を見る
His long sermon was just like the proverb 'a hundred days of sermonizing and not a fart.'
His long sermon was just like the proverb 'a hundred days of sermonizing and not a fart.'
正解を見る
彼の長い説教はまさに「ひゃくにちのせっぽうへひとつ」だった。
関連する単語
ひゃくにちのせっぽうへひとつ
漢字
百日の説法屁一つ
ことわざ
日本語の意味
長期間の努力や苦労が、ちょっとした失敗や不注意によって台無しになってしまうことのたとえ。 / 積み重ねてきた信用や権威が、ささいな出来事をきっかけに一瞬で失われること。 / どれほど真面目に取り組んでいても、一つの軽率な行動が全体の印象や評価を悪くしてしまうこと。
やさしい日本語の意味
ながいあいだまじめにしたことも ちいさなまちがいひとつで むだになること
中国語(簡体字)の意味
比喻长久的修行或努力因一时小错而前功尽弃。 / 形容小小的失误足以毁掉累积的成果。 / 提醒谨慎:一点疏忽会使辛苦白费。
中国語(繁体字)の意味
比喻長期努力因一個小錯誤而前功盡棄。 / 形容辛勤付出因微小疏失全盤落空。 / 指大功告成前因細微失誤而功虧一簣。
韓国語の意味
오랜 노력도 작은 실수 하나로 허사가 된다 / 한순간의 실수로 그간의 공이 모두 무너짐
インドネシア語
Kerja keras yang panjang hancur oleh satu kesalahan kecil. / Usaha besar menjadi sia-sia karena kekeliruan sepele. / Nama baik runtuh hanya karena satu tindakan bodoh.
ベトナム語の意味
Nỗ lực lâu dài dễ thành công cốc chỉ vì một sai lầm nhỏ. / Một lỗi nhỏ có thể phá hỏng toàn bộ công sức. / Thành quả tích lũy có thể tiêu tan vì một việc nhỏ.
タガログ語の意味
Matagal na pagsisikap na nauuwi sa wala dahil sa isang munting pagkakamali. / Isang maliit na kapalpakan na sumisira sa matagal na pinaghirapan. / Napapawalang-saysay ang malaking pagpapagal dahil sa isang bahid o sablay.
関連語
項目の編集設定
- 項目の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 項目の新規作成を審査する
- 項目の編集を審査する
- 項目の削除を審査する
- 項目名の変更を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 決定に必要な投票数 - 1
例文の編集設定
- 例文の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 例文の削除を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
問題の編集設定
- 問題の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
