最終更新日:2026/01/04
例文
Earthquakes, thunder, fires, and fathers are what people fear the most.
中国語(簡体字)の翻訳
地震、雷电、火灾和父亲是人们最害怕的东西。
中国語(繁体字)の翻訳
地震、雷、火災和父親是人們最害怕的東西。
韓国語訳
지진, 천둥, 화재, 아버지는 사람들이 가장 두려워하는 것이다.
ベトナム語訳
Động đất, sấm sét, hỏa hoạn và bố là những điều khiến mọi người sợ nhất.
タガログ語訳
Ang lindol, kulog, sunog, at tatay ang pinakakatakutan ng mga tao.
復習用の問題
正解を見る
Earthquakes, thunder, fires, and fathers are what people fear the most.
Earthquakes, thunder, fires, and fathers are what people fear the most.
正解を見る
じしんかみなりかじおやじは、人々が最も恐れるものだ。
関連する単語
じしんかみなりかじおやじ
漢字
地震雷火事親父
ことわざ
日本語の意味
地震・雷・火事・親父の略。「世の中で恐ろしいもの」をたとえていう語。もとは「地震・雷・火事・山吹」で、山吹は山吹色の小判にかけ、金銭を意味したが、江戸時代になってから山吹が親父に変化した。
やさしい日本語の意味
じしん かみなり かじ のような こわいものを あげた ことばです。むかしは おやじが こわい という いみです。
中国語(簡体字)の意味
日本谚语:把父亲与地震、雷、火灾并列,形容父亲威严可畏。 / 比喻对父亲的畏惧如同对天灾般强烈。
中国語(繁体字)の意味
指最令人畏懼的四樣:地震、雷、火災與嚴父。 / 比喻父親的威嚴可畏,如同天災般可怕。
韓国語の意味
지진, 천둥, 화재만큼 아버지가 무섭다는 뜻의 속담 / 아버지의 엄격함과 권위를 자연재해에 빗대어 두려움을 나타냄
ベトナム語の意味
Thành ngữ liệt kê bốn thứ đáng sợ: động đất, sấm sét, hỏa hoạn và ông bố. / Ám chỉ người cha nghiêm khắc, đáng sợ như tai ương. / Nói rằng cha bị kính sợ chẳng kém các thiên tai.
タガログ語の意味
Lindol, kulog, sunog, at ama—mga bagay na pinakakinatatakutan. / Ang ama ay kasing-kinatatakutan ng lindol, kulog, at sunog. / Apat na kinatatakutan noon: lindol, kulog, sunog, at si tatay.
関連語
項目の編集設定
- 項目の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 項目の新規作成を審査する
- 項目の編集を審査する
- 項目の削除を審査する
- 項目名の変更を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 決定に必要な投票数 - 1
例文の編集設定
- 例文の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 例文の削除を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
問題の編集設定
- 問題の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
