元となった辞書の項目
子供部屋おじさん
ひらがな
こどもべやおじさん
名詞
インターネット
侮蔑的
俗語
日本語の意味
成人しているにもかかわらず、経済的・精神的に自立せず、実家の自分の子供部屋に住み続けている中年男性を揶揄していうインターネットスラング。
やさしい日本語の意味
三十さいくらいをすぎてもはたらかずにおやのいえのじぶんのへやですごすおとこのひと
中国語(簡体字)の意味
(网络贬称)三四十岁仍与父母同住、住在自己儿时房间的男性 / 大龄仍住在父母家、生活依赖父母的男人
中国語(繁体字)の意味
網路俚語、貶義:指年過三、四十仍與父母同住、住在自己兒時房間的男人。 / 貶稱:暗指缺乏經濟或生活獨立的成年男性。
韓国語の意味
비하적·인터넷 속어: 30~40대가 되어서도 부모와 함께 살며 자신의 어릴 적 방에 머무는 남자 / 부모 집에서 독립하지 못한 중년 남성을 낮춰 이르는 말
インドネシア語
pria 30–40-an yang masih tinggal di kamar masa kecil di rumah orang tuanya / istilah merendahkan di internet untuk pria dewasa yang hidup bergantung pada orang tua di kamar masa kecilnya / pria paruh baya yang belum mandiri dan tetap tinggal di rumah orang tua (di kamar masa kecil)
ベトナム語の意味
(từ lóng mạng, miệt thị) đàn ông ngoài 30–40 tuổi vẫn sống trong phòng hồi nhỏ ở nhà bố mẹ / đàn ông trung niên còn ở cùng cha mẹ, ở phòng thời thơ ấu của mình
タガログ語の意味
(mapanlait, salitang internet) may edad na lalaking naninirahan pa rin sa silid niyang pambata sa bahay ng magulang / lalaking nasa 30s o 40s na nakatira pa rin sa magulang / matandang lalaking umaasa pa rin sa magulang at hindi pa nagsasarili
意味(1)
(offensive, Internet slang) a man whose age is greater than about thirty or forty who lives in one's child room and with one's parent(s).
( canonical )
( romanization )