proverb(17)

herkes hata yapar

ことわざ

誰でも間違いをするという、人間の不完全さを認めることわざ。

英語の意味
Everyone makes mistakes, to err is human
このボタンはなに?

人生の旅路を進む中で、誰にでも間違いがあり、その過ちから学ぶことが私たちをより成熟した人間にしてくれる。

As we progress on life's journey, everyone makes mistakes, and the lessons learned from these mistakes help us become more mature individuals.

このボタンはなに?

hatasız kul olmaz

IPA(発音記号)
ことわざ

人は誰でも間違いを犯すものであり、完全無欠な人間はいないという意味のことわざ。

英語の意味
to err is human, it literally means "there is no servant without mistakes".
このボタンはなに?

どんな失敗も私たちに教訓を与えてくれます。なぜなら、誰にでも間違いはあるからです。

Every mistake teaches us a lesson because to err is human.

このボタンはなに?

davulun sesi uzaktan hoş gelir

ことわざ
慣用表現

物事は遠くから見たり、外から眺めたりしているときはよく見えるが、実際に自分がその立場になるとさまざまな苦労や問題があるということを表すことわざ。 / 他人の状況や仕事・環境などは、離れて見ていると魅力的に思えるが、実際にはそうでもないという意味。 / “隣の芝生は青い”という意味合いで、外から聞こえてくる楽しそう・良さそうに見えるものも、内情は必ずしも快適とは限らないという教訓。

英語の意味
(idiomatic) the grass is always greener on the other side (literally, the distant drum sounds pleasant)
このボタンはなに?

人生の困難と戦う中で、決して忘れてはならないのは向こうの芝生はいつも青いということだ。

While struggling with life's challenges, one should remember that the grass is always greener on the other side.

このボタンはなに?

bal olan yerde sinek de olur

ことわざ
直訳

蜂蜜のあるところにはハエも寄ってくる。良いものや利益のあるところには、好ましくない者や迷惑な存在も集まってくるというたとえ。

英語の意味
(literally) in a place in which there is honey, there are also flies.
このボタンはなに?

新しい事業に取り組む前に、「蜂蜜のあるところにはハエもいる」ということわざが、すべての試みには必ずリスクが伴うことを思い出させます。

Before undertaking new ventures, the saying 'in a place where there is honey, there are also flies' reminds us that every endeavor comes with certain risks.

このボタンはなに?

yalancının mumu yatsıya kadar yanar

ことわざ
慣用表現

嘘には根拠がない

英語の意味
(idiomatic) a lie has no legs
このボタンはなに?

真実と正直であることは重要です。結局、誰もが嘘には続かない運命があることを知っています。

Being truthful and honest is important; after all, everyone knows that a lie has no legs.

このボタンはなに?

it ürür, kervan yürür

ことわざ
直訳

犬は吠えるがキャラバン(隊商)は進み続けるという意味のトルコのことわざで、周囲の批判や邪魔があっても自分は気にせず、目的に向かって進み続けるべきだという教え。日本語のことわざ「犬が吠えてもキャラバンは進む」「犬が吠えても旅は続く」に相当する。

英語の意味
(literally) The dog barks, but the caravan goes by.
このボタンはなに?

議論があっても、犬は吠えるが隊商は行く。

Despite the arguments, the dog barks, but the caravan goes by.

このボタンはなに?

havlayan köpek ısırmaz

ことわざ
慣用表現

吠える犬はめったに噛まない

英語の意味
(idiomatic) barking dogs seldom bite
このボタンはなに?

困難な時には常に落ち着いて行動しましょう。覚えてください、鳴く犬は噛まない。

In tough times, always remain calm; remember, barking dogs seldom bite.

このボタンはなに?

sütten ağzı yanan, yoğurdu üfleyerek yer

ことわざ
慣用表現

一度熱いミルクで口を火傷した者は、ヨーグルトも息を吹きかけて冷ましながら食べる、という意味のトルコのことわざ。転じて、一度痛い目・怖い目・恥ずかしい目に遭うと、同じ失敗や危険を避けようとして極端に用心深くなること。『羹に懲りて膾を吹く』に相当。

英語の意味
(idiomatic) once bitten, twice shy
このボタンはなに?

幼い頃の大きな失敗を経験してから、火傷した子は再び火に近づかないようになり、現在はリスクを避けています。

After experiencing a significant failure in my childhood, I became once bitten, twice shy and now I avoid taking risks.

このボタンはなに?

vakit nakittir

ことわざ
慣用表現

時間はお金と同じくらい貴重であり、無駄にしてはいけないという意味のことわざ。

英語の意味
(idiomatic) time is money
このボタンはなに?

あなたはプロジェクトを終わらせるために急がなければなりません、なぜなら時は金なりだからです。

You must hurry to finish your project because time is money.

このボタンはなに?

intikam soğuk yenen bir yemektir

ことわざ
慣用表現

復讐は冷めてからするのが一番よいという意味のことわざ。感情に任せてすぐに仕返しをするのではなく、冷静になってタイミングを見計らって復讐する方が効果的である、というニュアンスを持つ。

英語の意味
(idiomatic) revenge is a dish best served cold
このボタンはなに?

困難に直面したとき、決して諦めないでください。なぜなら、復讐は冷めた時に提供される料理だからです。

In the face of challenges, never give up, because revenge is a dish best served cold.

このボタンはなに?

トルコ語 - 日本語

ログイン / 新規登録

 

アプリをダウンロード!
DiQt

DiQt(ディクト)

無料

★★★★★★★★★★