proverb(14)
nasi telah menjadi bubur
取り返しがつかない状況になったことを表すことわざ。「nasi sudah menjadi bubur」と同義。
ada udang di balik batu
人の言葉や一見寛大な申し出や取引の中に、隠された下心があることを表すことわざ
di mana bumi dipijak, di situ langit dijunjung
di mana bumi dipijak, di sana langit dijunjung
郷に入っては郷に従え / その土地その土地の慣習や規則を尊重すべきであるという戒め / 自分の置かれた環境・立場に応じて行動や態度を調整するべきだという教え
nasi jadi bubur
取り返しがつかない状況になってしまったことを嘆いたり、そこから教訓を得たりする際に用いられることわざ。もともとは「お粥になってしまったご飯」の意で、元に戻せない状態のたとえ。 / すでに起きてしまった事実は変えられないので、その状況を受け入れ、そこから最善を尽くそうという教訓を含む表現。
di mana bumi diinjak, di sana langit dijunjung
慣習や文化、土地のルールを尊重し、その場に応じて自分の振る舞いを合わせるべきだという教えのことわざ。
di mana bumi diinjak, di situ langit dijunjung
di mana bumi diinjak, di situ langit dijunjung は di mana bumi dipijak, di situ langit dijunjung の同義ことわざ。意味は「その土地・社会の慣習や掟を尊重して従うべきだ」「住む場所の文化・ルールに従いなさい」という教え。
di mana tanah diinjak, di situ langit dijunjung
di mana bumi dipijak、di situ langit dijunjung の同義語
di mana tanah diinjak, di sana langit dijunjung
ローカルルールやその土地の慣習を尊重すべきだということわざ。『どこで大地を踏むなら、その空を支える』→『郷に入っては郷に従え』に相当する意味。
nasi telah jadi bubur
nasi telah menjadi bubur の同義。既に起きてしまったことは元に戻せない、という意味のことわざ。