編集履歴
- 項目の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 項目の新規作成を審査する
- 項目の編集を審査する
- 項目の削除を審査する
- 重複の恐れのある項目名の追加を審査する
- 項目名の変更を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
- 例文の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 例文の編集を審査する
- 例文の削除を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
- 問題の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 決定に必要な投票数 - 1
項目の修正 ( 採用済 )
項目の追加 ( 採用済 )
AIレビュー: 問題なし
11/12 21:59 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
項目の修正 ( 採用済 )
項目の追加 ( 採用済 )
AIレビュー: 問題なし
11/11 15:34 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
項目の修正 ( 採用済 )
項目の修正 ( 採用済 )
項目の修正 ( 採用済 )
項目の追加 ( 採用済 )
AIレビュー: 見出し語「in an effort to do」は定型から外れており不完全です。一般的には「in an effort to」または「in an effort to do something(sth)」の形で示します。 / 末尾の「do」が単独で残っているため、用例を期待させるだけで意味を持たず、辞書見出しとして不自然です。
AIの改善提案
- 見出し語を「in an effort to」に修正してください。
- または「in an effort to do something / in an effort to do sth」と明示してください。
- 品詞タグは「フレーズ」で差し支えありませんが、可能なら「前置詞句」または「成句」に変更するとより正確です。
- 日本語訳に「〜する試みとして」「〜を目指して」などの言い換えを併記すると自然さが増します。
- 用法注記として「in an effort to + 動詞原形」を追加してください。
- 例文を追加してください(例: In an effort to reduce costs, the company cut staff. → コスト削減を目指して、その会社は人員を削減した)。
11/11 11:17 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
項目の追加 ( 採用済 )
AIレビュー: 品詞タグ「フレーズ」が曖昧で、用法に即した分類(動詞句/動詞+前置詞構文)が必要です。 / 現在の定義「〜について述べる」は一義としては正しいものの、主要義「(人に)話しかける/話す」や比喩的義「〜を物語る・裏付ける/(人の心に)訴えかける」が欠落しており、意味が過度に限定されています。 / 目的語の種類(人/話題)によって意味が変わる語法説明がなく、誤解を招くおそれがあります。
AIの改善提案
- 品詞タグを「動詞句(speak + 前置詞 to)」または「前置詞動詞」に変更してください。
- 意味を多義で整理し、以下を追加してください:1)「(人に)話しかける/話す」。例:I need to speak to you.(あなたに話がある) 2)「(話題・問題など)を取り上げる/言及する/扱う」。例:The report speaks to the need for reform.(その報告書は改革の必要性に言及している) 3)「(事実・行為などが)〜を物語る/裏付ける;(作品などが)心に響く」。例:Her story speaks to the resilience of the community.(彼女の物語はコミュニティの回復力を物語っている)。
- 用法ノートを追加してください:対象が人の場合は「speak to 人」で「話しかける」、対象が話題・問題の場合は「speak to 事項」で「取り上げる/言及する/物語る」となります。米国英語では話題に対する「speak to」が広く用いられます。
- 関連語と対比を示してください:「talk to(より口語的)」「address(より堅い語で『問題に対処する/取り上げる』)」。
- 例文を複数追加し、レジスター(フォーマル/インフォーマル)とコロケーション(speak to an issue/concerns/a need)が分かるようにしてください。
11/11 03:33 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
編集者のコメント
項目の修正 ( 採用済 )
AIレビュー: 「衝撃」単独の訳では、一般的なショック全般を指す語義に読め、brunt が表す「(不快な事柄の)主たる打撃・悪影響の大部分」という核心的なニュアンスが十分に伝わりません。 / 「矛先」は攻撃の向き・対象を示す語であり、brunt の本義である「被害・打撃の最大部分(を受けること)」からずれる可能性があります。 / 本語は慣用的に「the brunt of ~」「bear/take/suffer the brunt (of ~)」の形で使われるため、用法情報を添えないと誤解が生じやすいです。
AIの改善提案
- 訳語を「(攻撃・非難・悪影響などの)最大の部分、主要な打撃/被害、負担の大部分」に改訂してください。
- 用法ラベルとして「主に the brunt of ~」「bear/take/suffer the brunt (of ~)」の形で用いる」といった注記を追加してください。
- 「矛先」を残す場合は「攻撃の矛先(になる)」といった文脈限定の注記を付け、中心義は「最大の打撃/被害」に置いてください。
- 理解を助けるため、英語パラフレーズ(例:the main impact, the worst of ~)や短い例文(例:He bore the brunt of the criticism. 彼は批判の矢面に立った)を併記すると良いでしょう。
11/11 11:06 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
- 項目の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 項目の新規作成を審査する
- 項目の編集を審査する
- 項目の削除を審査する
- 重複の恐れのある項目名の追加を審査する
- 項目名の変更を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
- 例文の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 例文の編集を審査する
- 例文の削除を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
- 問題の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 決定に必要な投票数 - 1
