編集履歴

項目の編集設定
  • 項目の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
  • 項目の新規作成を審査する
  • 項目の編集を審査する
  • 項目の削除を審査する
  • 重複の恐れのある項目名の追加を審査する
  • 項目名の変更を審査する
  • 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
  • 決定に必要な投票数 - 1
例文の編集設定
  • 例文の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
  • 例文の編集を審査する
  • 例文の削除を審査する
  • 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
  • 決定に必要な投票数 - 1
問題の編集設定
  • 問題の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
  • 審査に対する投票権限を持つユーザー - すべてのユーザー
  • 決定に必要な投票数 - 1
編集ガイドライン
約1ヶ月前に編集
相川真司(かわんじ)| DiQt 相川真司(かわんじ)| DiQt
項目の修正 ( 採用済
見出し語(英語)

right up one's alley

例文
For Lisa, solving complex puzzles is right up one's alley as it perfectly suits her analytical mind. リサにとって、複雑なパズルを解くことは、彼女の分析的な思考にぴったり合うため、まさに得意分野です。
約1ヶ月前に編集
相川真司(かわんじ)| DiQt 相川真司(かわんじ)| DiQt
項目の修正 ( 採用済
見出し語(英語)
right up my alley right up one's alley
見出し語のSSML
<speak version='1.0' xmlns='http://www.w3.org/2001/10/synthesis' xml:lang='en-US'> <voice name='en-US-MichelleNeural'> right up my alley </voice> </speak> <speak version='1.0' xmlns='http://www.w3.org/2001/10/synthesis' xml:lang='en-US'> <voice name='en-US-MichelleNeural'> right up one’s alley </voice> </speak>
品詞
形容詞 フレー
意味(日本語)
「それはまさに自分が興味を持っている分野になります。 (話)〈物事が自分の好み・関心や得意分野にぴりだ;自
意味(日本語)
「それはまさに自分が興味を持っている分野になります。 (話)〈物事が自分の好み・関心や得意分野にぴりだ;自
約2ヶ月前に編集
ikoank ikoank
項目の追加 ( 採用済
見出し語(英語)
right up my alley
品詞
意味(日本語)
意味(日本語)
例文
意味の詳細(1)
AIレビュー 要確認

AIレビュー: 見出し語が「my」で人称固定になっており、辞書の見出しとしては一般化されていない(通常は right up one’s alley/be right up one’s alley)。 / 品詞タグ「形容詞」は不適切。実際は前置詞句のイディオムで、文中では叙述補語として機能する。 / 日本語の意味説明が「〜というニュアンスになります」と説明調で、定義として簡潔さと網羅性に欠ける。さらに「興味を持っている分野」に限定的で、「好み・得意・性に合う」まで十分に反映していない。

見出し語: 要確認
品詞: 要確認
意味: 要確認

AIの改善提案

  • 見出しを「right up one’s alley」または「be right up one’s alley」に変更し、人称代名詞(my/your/his/her/their)に置換されることを注記する。
  • 品詞を「イディオム/成句」または「句(前置詞句)」に変更し、叙述用法で用いられる旨を補足する。
  • 定義を「(話)〈物事が〉自分の好み・関心や得意分野にぴったりだ;自分向きだ/うってつけだ」のように簡潔な定義文に修正する。
  • 用例を追加する(例: That job sounds right up your alley.=その仕事は君にうってつけだ)。

11/15 00:54 にAIが審査しました · モデル: gpt-5

約1ヶ月前に編集
相川真司(かわんじ)| DiQt 相川真司(かわんじ)| DiQt
項目の修正 ( 採用済
見出し語(英語)

extreme action

見出し語のSSML
<speak version='1.0' xmlns='http://www.w3.org/2001/10/synthesis' xml:lang='en-US'> <voice name='en-US-JasonNeural'> extream action </voice> </speak> <speak version='1.0' xmlns='http://www.w3.org/2001/10/synthesis' xml:lang='en-US'> <voice name='en-US-JasonNeural'> extreme action </voice> </speak>
例文
After careful consideration, the board realized that extreme action was the only solution to resolve the crisis. 慎重に検討した結果、理事会は危機を解決するためには極端な行動が唯一の解決策であることを悟った。
約1ヶ月前に編集
相川真司(かわんじ)| DiQt 相川真司(かわんじ)| DiQt
項目の修正 ( 採用済
見出し語(英語)
extrem action extreme action
見出し語のSSML
<speak version='1.0' xmlns='http://www.w3.org/2001/10/synthesis' xml:lang='en-US'> <voice name='en-US-JasonNeural'> extream action </voice> </speak> <speak version='1.0' xmlns='http://www.w3.org/2001/10/synthesis' xml:lang='en-US'> <voice name='en-US-JasonNeural'> extream action </voice> </speak>
約2ヶ月前に編集
かわにし かわにし
項目の追加 ( 採用済
見出し語(英語)
extrem action
IPA(発音記号)
/ɪkˈstriːm ˈækʃən/
見出し語のSSML
<speak version='1.0' xmlns='http://www.w3.org/2001/10/synthesis' xml:lang='en-US'> <voice name='en-US-JasonNeural'> extream action </voice> </speak>
品詞
意味(日本語)
意味(日本語)
例文
AIレビュー 要確認

AIレビュー: 見出し語にスペル誤りがあります。「extrem action」ではなく「extreme action」が正しい英語です。 / 現在の見出し形は英語として不自然で、一般には「extreme measures」や慣用的な「take extreme action」が多く用いられます。 / 日本語訳「強硬手段」は「extreme measures」の訳として自然ですが、見出しの誤記により現状の英語見出しと整合していません。

見出し語: 要確認
品詞: 問題なし
意味: 要確認

AIの改善提案

  • 見出しを「extreme action」に修正してください。
  • より一般的な表現「extreme measures」を見出しとして採録するか、併記を検討してください。
  • 慣用句として「take extreme action/take extreme measures」(強硬手段を取る)を見出しにする選択肢も検討してください。
  • 品詞タグは「フレーズ」でも概ね妥当ですが、より具体的に「名詞句」(extreme action/extreme measures)または「動詞句」(take extreme action)へ変更することを推奨します。
  • 日本語訳は見出しに合わせて「強硬手段/強硬策/過激な行動」などに調整し、必要に応じて用例や注記を追加してください。

11/14 09:08 にAIが審査しました · モデル: gpt-5

約1ヶ月前に編集
相川真司(かわんじ)| DiQt 相川真司(かわんじ)| DiQt
項目の修正 ( 採用済
見出し語(英語)

acquaint oneself with

意味(日本語)
〜についてよく知る 〜に, , ついてように
意味(日本語)
〜についてよく知る 〜に, , ついてように
約2ヶ月前に編集
団栗丸三郎 団栗丸三郎
項目の追加 ( 採用済
見出し語(英語)
acquaint oneself with
品詞
意味(日本語)
意味(日本語)
例文
AIレビュー 要確認

AIレビュー: 品詞ラベル「フレーズ」は曖昧で、見出し「acquaint oneself with」は再帰的な動詞句に該当するため、より具体的な品詞表示が望ましい。 / 意味「〜についてよく知る」は結果の程度を強く言い過ぎる傾向があり、原義は対象に馴染みを得る・理解できるようにする過程(準備)を表すためニュアンスがずれている。

見出し語: 問題なし
品詞: 要確認
意味: 要確認

AIの改善提案

  • 品詞タグを「動詞句」または「再帰的動詞句」に変更してください。
  • 意味を「〜に慣れる/〜を把握しておく/〜について理解するようにする」など、過程・準備のニュアンスを含む表現に修正してください。
  • 用法補足として「with + 名詞(規則・手順・状況など)」の典型的な目的語を示すと、利用者にとって分かりやすくなります。

11/13 09:34 にAIが審査しました · モデル: gpt-5

約1ヶ月前に編集
相川真司(かわんじ)| DiQt 相川真司(かわんじ)| DiQt
項目の修正 ( 採用済
見出し語(英語)

up to this point

見出し語のSSML
<speak version='1.0' xmlns='http://www.w3.org/2001/10/synthesis' xml:lang='en-US'> <voice name='en-US-JasonNeural'> up to this point </voice> </speak> <speak version='1.0' xmlns='http://www.w3.org/2001/10/synthesis' xml:lang='en-US'> <voice name='en-US-JasonNeural'> up to this point </voice> </speak>
例文
We have achieved significant milestones up to this point, showcasing our hard work and commitment. 私たちはこれまでに、努力と献身が実を結び、重要な成果を達成してきました。
約2ヶ月前に編集
Isono Isono
項目の追加 ( 採用済
見出し語(英語)
up to this point
IPA(発音記号)
/ʌp tə ðɪs pɔɪnt/
見出し語のSSML
<speak version='1.0' xmlns='http://www.w3.org/2001/10/synthesis' xml:lang='en-US'> <voice name='en-US-JasonNeural'> up to this point </voice> </speak>
品詞
意味(日本語)
意味(日本語)
例文
AIレビュー 要確認

AIレビュー: 見出し語に引用符(" ")が含まれており、辞書の表記としては不適切です。

見出し語: 要確認
品詞: 問題なし
意味: 問題なし

AIの改善提案

  • 引用符を外し、up to this point として表記してください。
  • 品詞は妥当ですが、可能であれば「前置詞句/副詞句」などより具体的な分類にすると明確になります(任意)。
  • 用法注として「(時間的に)今までのところ/今のところ」「(談話上)ここまで、この時点まで」などの補足を加えると利用者に親切です(任意)。
  • 和訳のバリエーションとして「今のところ」「この時点まで」も併記すると検索性が向上します(任意)。

11/12 22:01 にAIが審査しました · モデル: gpt-5

英語 - 日本語

項目の審査中の編集(8)
項目の編集設定
  • 項目の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
  • 項目の新規作成を審査する
  • 項目の編集を審査する
  • 項目の削除を審査する
  • 重複の恐れのある項目名の追加を審査する
  • 項目名の変更を審査する
  • 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
  • 決定に必要な投票数 - 1
例文の編集設定
  • 例文の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
  • 例文の編集を審査する
  • 例文の削除を審査する
  • 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
  • 決定に必要な投票数 - 1
問題の編集設定
  • 問題の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
  • 審査に対する投票権限を持つユーザー - すべてのユーザー
  • 決定に必要な投票数 - 1
編集ガイドライン

ログイン / 新規登録

 

アプリをダウンロード!
DiQt

DiQt(ディクト)

無料

★★★★★★★★★★