編集履歴
項目の編集設定
項目の編集権限を持つユーザー
- すべてのユーザー
項目の新規作成を審査する
項目の編集を審査する
項目の削除を審査する
重複の恐れのある項目名の追加を審査する
項目名の変更を審査する
審査に対する投票権限を持つユーザー
- 編集者
決定に必要な投票数 - 1
例文の編集設定
例文の編集権限を持つユーザー
- すべてのユーザー
例文の編集を審査する
例文の削除を審査する
審査に対する投票権限を持つユーザー
- 編集者
決定に必要な投票数 - 1
問題の編集設定
問題の編集権限を持つユーザー
- すべてのユーザー
審査に対する投票権限を持つユーザー
- すべてのユーザー
決定に必要な投票数 - 1
編集ガイドライン
約1ヶ月前に編集
相川真司(かわんじ)| DiQt
項目の修正
(
採用済
)
見出し語(英語)
見出し語のSSML
<speak version='1.0' xmlns='http://www.w3.org/2001/10/synthesis' xml:lang='en-US'>
<voice name='en-US-EmmaNeural'>
move the needle
</voice>
</speak>
<speak version='1.0' xmlns='http://www.w3.org/2001/10/synthesis' xml:lang='en-US'>
<voice name='en-US-EmmaNeural'>
move the needle
</voice>
</speak>
例文
Our innovative marketing approach can truly move the needle in increasing brand visibility.
私たちの革新的なマーケティング手法は、ブランド認知度の向上において実質的な効果をもたらすことができる。
編集先
コメント(0)
約2ヶ月前に編集
かわにし
項目の追加
(
採用済
)
見出し語(英語)
IPA(発音記号)
見出し語のSSML
<speak version='1.0' xmlns='http://www.w3.org/2001/10/synthesis' xml:lang='en-US'>
<voice name='en-US-EmmaNeural'>
move the needle
</voice>
</speak>
品詞
意味(日本語)
意味(日本語)
例文
AIレビュー
問題なし
AIレビュー: 問題なし
見出し語: 問題なし
品詞: 問題なし
意味: 問題なし
11/15 21:32 にAIが審査しました
· モデル: gpt-5
編集先
コメント(0)
約1ヶ月前に編集
相川真司(かわんじ)| DiQt
項目の修正
(
採用済
)
見出し語(英語)
意味(日本語)
豊富な
過剰なほ ど 多 く の 〜 , あ り 余 る ほ ど の 〜 , 非 常 に 多 く の 〜
意味(日本語)
豊富な
過剰なほ ど 多 く の 〜 , あ り 余 る ほ ど の 〜 , 非 常 に 多 く の 〜
例文
The museum displayed a plethora of ancient artifacts.
その博物館では、古代の工芸品が非常に多く展示されていました。
編集先
コメント(0)
約1ヶ月前に編集
相川真司(かわんじ)| DiQt
項目の修正
(
採用済
)
見出し語(英語)
a plen thora of
a plethora of
見出し語のSSML
<speak version='1.0' xmlns='http://www.w3.org/2001/10/synthesis' xml:lang='en-US'>
<voice name='en-US-SaraNeural'>
a plenthora of
</voice>
</speak>
<speak version='1.0' xmlns='http://www.w3.org/2001/10/synthesis' xml:lang='en-US'>
<voice name='en-US-SaraNeural'>
a plethora of
</voice>
</speak>
編集先
コメント(0)
約2ヶ月前に編集
かわにし
項目の追加
(
採用済
)
見出し語(英語)
IPA(発音記号)
見出し語のSSML
<speak version='1.0' xmlns='http://www.w3.org/2001/10/synthesis' xml:lang='en-US'>
<voice name='en-US-SaraNeural'>
a plenthora of
</voice>
</speak>
品詞
意味(日本語)
意味(日本語)
例文
AIレビュー
要確認
AIレビュー: エントリにスペルミスがあり、英語として成立していません。正しくは「a plethora of」です。 / 意味が不正確です。「a plethora of」は単なる「豊富な」よりも「過剰なほど多い/あり余るほど多い」というニュアンスが強い表現です。 / 日本語訳が形容詞単体(豊富な)になっており、実際の用法(名詞を修飾するフレーズ)と一致していません。
見出し語: 要確認
品詞: 問題なし
意味: 要確認
AIの改善提案
エントリを「a plethora of」に修正してください。
品詞タグは「フレーズ」で概ね問題ありませんが、辞書の分類基準に合わせて「句」や「表現(名詞句)」などに統一することを検討してください。
日本語訳を「過剰なほど多くの〜/あり余るほどの〜/非常に多くの〜」など、名詞を前から修飾する形に改めてください。
ニュアンス注記を追加し、しばしば「過度である」「否定的含みがある」用法で使われることを明記してください。
用法説明を追加:「a plethora of + 複数名詞/不可算名詞」で名詞を修飾します。例:a plethora of options(選択肢があり余るほど多い)。
11/15 21:29 にAIが審査しました
· モデル: gpt-5
編集先
コメント(0)
約1ヶ月前に編集
相川真司(かわんじ)| DiQt
項目の修正
(
採用済
)
見出し語(英語)
意味(日本語)
見た目(服装・髪 型 ・ メイク)やスタイル が、完璧に決まっているに 使 う 英 語 表 現 。 「 s n a t c h = ひ っ た く る 、 さっと 掴 む ) 」 か ら 、 「 ( 美 し さ で ) 目 を奪われる 」 と いうイ メ ー ジ で スラング化◎ カジュアルな場面で使われます。
〈俗・ネ ッ ト ス ラ ン グ / 主 に 米 国 / 称 賛 的 〉 (服装・メイク・髪型などが) 非 常 に 洗 練 さ れ 、完璧に決まっているさまを褒めていうスラング(ドラァグやボー ル文化、SNSに由来 する用 法 )
意味(日本語)
見た目(服装・髪 型 ・ メイク)やスタイル が、完璧に決まっているに 使 う 英 語 表 現 。 「 s n a t c h = ひ っ た く る 、 さっと 掴 む ) 」 か ら 、 「 ( 美 し さ で ) 目 を奪われる 」 と いうイ メ ー ジ で スラング化◎ カジュアルな場面で使われます。
〈俗・ネ ッ ト ス ラ ン グ / 主 に 米 国 / 称 賛 的 〉 (服装・メイク・髪型などが) 非 常 に 洗 練 さ れ 、完璧に決まっているさまを褒めていうスラング(ドラァグやボー ル文化、SNSに由来 する用 法 )
例文
Her outfit was absolutely snatched, and everyone admired her impeccable style.
彼女の服装はまさにビシッと決まっていて、誰もがその完璧なスタイルに感嘆していた.
編集先
コメント(0)
約2ヶ月前に編集
ikoank
項目の追加
(
採用済
)
見出し語(英語)
品詞
意味(日本語)
見 た 目 ( 服 装 ・ 髪 型 ・ メ イ ク ) や ス タ イ ル が 、 完 璧 に 決 ま っ て い る に 使 う 英 語 表 現 。 「 s n a t c h = ひ っ た く る 、 さ っ と 掴 む ) 」 か ら 、 「 ( 美 し さ で ) 目 を 奪 わ れ る 」 と い う イ メ ー ジ で ス ラ ン グ 化 ◎ カ ジ ュ ア ル な 場 面 で 使 わ れ ま す 。
意味(日本語)
見 た 目 ( 服 装 ・ 髪 型 ・ メ イ ク ) や ス タ イ ル が 、 完 璧 に 決 ま っ て い る に 使 う 英 語 表 現 。 「 s n a t c h = ひ っ た く る 、 さ っ と 掴 む ) 」 か ら 、 「 ( 美 し さ で ) 目 を 奪 わ れ る 」 と い う イ メ ー ジ で ス ラ ン グ 化 ◎ カ ジ ュ ア ル な 場 面 で 使 わ れ ま す 。
例文
AIレビュー
要確認
AIレビュー: 見出し語「snatched」自体は適切ですが、元来は動詞「snatch」の過去形・過去分詞でもあるため、スラング形容詞であることのラベルがないと誤解のおそれがあります。 / 品詞「形容詞」の用法は存在するものの、説明文の日本語が不自然(「〜に使う英語表現」など)で、辞書体としての文体・文法が整っていません。 / 意味説明に記号「◎」や不適切な括弧の閉じ方が含まれており、編集上の体裁に問題があります。 / 由来説明(「美しさで目を奪われる」)が推測的で断定的です。出典のない語源・イメージ解説は控えるべきです。 / 使用域・レジスター(主に米国の若者言葉/ネットスラング、ドラァグ/ボール文化由来、称賛的)を明示していません。 / 具体的な用例がなく、使い方が伝わりにくいです。
見出し語: 問題なし
品詞: 問題なし
意味: 要確認
AIの改善提案
品詞は「形容詞」で維持しつつ、ラベル「俗・ネットスラング/主に米国/称賛的」を付与してください。併せて動詞「snatch」の過去形・過去分詞としての項目(品詞:動詞)も別立てで用意すると安全です。
意味は簡潔に「(服装・メイク・髪型などが)非常に洗練され、完璧に決まっているさまを褒めていうスラング。」のように修正してください。
由来の説明は断定せず、「ドラァグやボール文化、SNSに由来する用法」といった一般的な背景にとどめてください。
記号「◎」を削除し、括弧や句読点を整えてください。
用例を追加してください: “Her makeup is snatched.”(彼女のメイクは完璧に決まっている)、“That outfit is snatched.”(その服装、すごくイケてる)、“waist snatched”(ウエストが引き締まっている)。
注意書きを入れてください:文脈によっては過去分詞として「ひったくられた」の意味になるため、スラング形容詞との混同に注意。
11/15 18:50 にAIが審査しました
· モデル: gpt-5
編集先
コメント(0)
約1ヶ月前に編集
相川真司(かわんじ)| DiQt
項目の修正
(
採用済
)
見出し語(英語)
見出し語のSSML
<speak version='1.0' xmlns='http://www.w3.org/2001/10/synthesis' xml:lang='en-US'>
<voice name='en-US-AvaNeural'>
buoyant market
</voice>
</speak>
<speak version='1.0' xmlns='http://www.w3.org/2001/10/synthesis' xml:lang='en-US'>
<voice name='en-US-AvaNeural'>
buoyant market
</voice>
</speak>
例文
Investors were encouraged by the promising signs of a buoyant market in the renewable energy sector.
再生可能エネルギー分野における活発な市場の有望な兆しにより、投資家たちは勇気づけられました.
編集先
コメント(0)
約2ヶ月前に編集
かわにし
項目の追加
(
採用済
)
見出し語(英語)
IPA(発音記号)
見出し語のSSML
<speak version='1.0' xmlns='http://www.w3.org/2001/10/synthesis' xml:lang='en-US'>
<voice name='en-US-AvaNeural'>
buoyant market
</voice>
</speak>
品詞
意味(日本語)
意味(日本語)
例文
AIレビュー
要確認
AIレビュー: 意味が狭すぎます。「buoyant market」は価格の上昇だけでなく、活況・堅調・強含みなど市場全体が好調な状態を指すため、「上昇市場」だけだと誤解の恐れがあります。 / 品詞タグ「フレーズ」は曖昧で用法に即していません。実際は形容詞+名詞の名詞句(連語/コロケーション)として扱うのが適切です。 / 分野ラベルの記載がなく、経済・金融の文脈で使われる語であることが伝わりにくいです。
見出し語: 問題なし
品詞: 要確認
意味: 要確認
AIの改善提案
訳語を「活況の市場/堅調な市場/好調な市場/強含みの市場」に修正し、「上昇基調の市場」は補助的に併記してください。
品詞タグを「名詞句」または「連語(コロケーション)」に変更してください。
分野ラベル「経済・金融」を付与してください。
用例を追加してください(例: “With strong demand, the housing market remains buoyant.” → 「旺盛な需要により、住宅市場は依然として活況だ。」)。
11/15 15:21 にAIが審査しました
· モデル: gpt-5
編集先
コメント(0)
約1ヶ月前に編集
相川真司(かわんじ)| DiQt
項目の修正
(
採用済
)
見出し語(英語)
例文
For Lisa, solving complex puzzles is right up one's alley as it perfectly suits her analytical mind.
リサにとって、複雑なパズルを解くことは、彼女の分析的な思考にぴったり合うため、まさに得意分野です。
The board game tournament was right up my alley, so I registered immediately.
ボードゲーム大会は私の好みにぴったりだったので、すぐに申し込みました。
編集先
コメント(0)