編集履歴
項目の編集設定
- 項目の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 項目の新規作成を審査する
- 項目の編集を審査する
- 項目の削除を審査する
- 重複の恐れのある項目名の追加を審査する
- 項目名の変更を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
例文の編集設定
- 例文の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 例文の編集を審査する
- 例文の削除を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
問題の編集設定
- 問題の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 決定に必要な投票数 - 1
約8時間前に編集
項目の追加 ( 採用済 )
見出し語(英語)
品詞
名詞
意味(日本語)
語用論
意味(日本語)
語用論
例文
The linguistics professor introduced the fundamentals of pragmatics to show how context shapes communication.
言語学の教授は、文脈がコミュニケーションの意味をどのように形成するかを示すために、語用論の基本を紹介しました。
1日前に編集
項目の追加 ( 採用済 )
見出し語(英語)
品詞
名詞
意味(日本語)
含意
意味(日本語)
含意
例文
During the debate, the politician's statement carried an implicature that subtly hinted at deeper motives.
討論中、その政治家の発言は、より深い動機をほのめかす隠れた含意を含んでいた。
2日前に編集
項目の追加 ( 採用済 )
見出し語(英語)
品詞
形容詞
意味(日本語)
迫り来る
意味(日本語)
迫り来る
例文
The looming deadline made everyone anxious to complete their projects.
差し迫った締め切りが、みんなをプロジェクトを完了させるために不安にさせた。
3日前に編集
項目の修正 ( 採用済 )
見出し語(英語)
意味(日本語)
意味(日本語)
3日前に編集
項目の修正 ( 採用済 )
見出し語(英語)
見出し語のSSML
3日前に編集
項目の追加 ( 採用済 )
見出し語(英語)
見出し語のSSML
<speak version='1.0' xmlns='http://www.w3.org/2001/10/synthesis' xml:lang='en-US'>
<voice name='en-US-ElizabethNeural'>
see through
</voice>
</speak>
品詞
フレーズ
意味(日本語)
〜を見通す、〜を看破する
意味(日本語)
〜を見通す、〜を看破する
例文
I saw through my brother's story.
私は弟の嘘を見抜いた。
AIレビュー
要確認
AIレビュー: 品詞タグ「フレーズ」は曖昧で、英語の「see through」は句動詞(phrasal verb)として示すのが適切です。 / ハイフン付き形容詞「see-through」との混同を避けるため、用法の区別が明確ではありません。
見出し語: 問題なし
品詞: 要確認
意味: 問題なし
AIの改善提案
- 品詞タグを「句動詞」または英語表記の「phrasal verb」に変更してください。
- 用法を明記し、「see through someone/something=(人・企てなどを)見抜く/看破する」と示してください。
- 必要であれば別義を追記し、「see something through=(仕事などを)最後までやり遂げる」、「see someone through=(困難な時期を)支える/…の間持ちこたえさせる」と整理してください。
- ハイフン付き形容詞「see-through(透ける、透明な)」は別項目として分け、相互参照を付けると誤解防止になります。
12/21 11:46 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
編集者のコメント
引用元:Weblio
3日前に編集
項目の修正 ( 採用済 )
見出し語(英語)
意味(日本語)
意味(日本語)
4日前に編集
項目の追加 ( 採用済 )
見出し語(英語)
品詞
名詞
意味(日本語)
荷物搬入口
意味(日本語)
荷物搬入口
例文
The truck pulled into the loading dock to unload the goods.
トラックは貨物を降ろすために積み込みドックに入庫しました。
AIレビュー
要確認
AIレビュー: エントリ「loading dock」は一般的な英語表記で妥当です。 / 品詞タグ「名詞」は用法に適合しています。 / 意味「荷物搬入口」は主にドアや開口部を指す語であり、loading dock が通常指すトラック用の積み降ろしプラットフォーム/荷さばき場という概念を十分に表していません。
見出し語: 問題なし
品詞: 問題なし
意味: 要確認
AIの改善提案
- 意味を「倉庫や店舗でトラックの荷物を積み降ろしするためのプラットフォーム(荷さばき場)」のように修正してください。
- 代表的な訳語を併記してください(例:荷さばき場/積み降ろし場/荷受け場/荷役プラットフォーム)。
- 「搬入口」を使う場合は、誤解を避けるために「搬入口(荷さばき場)」のように補足するか、副次的な訳語として扱ってください。
- 必要に応じて地域差の用語も備考で示すと有用です(英:loading bay)。
12/21 06:36 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
項目の審査中の編集(3)
項目の編集設定
- 項目の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 項目の新規作成を審査する
- 項目の編集を審査する
- 項目の削除を審査する
- 重複の恐れのある項目名の追加を審査する
- 項目名の変更を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
例文の編集設定
- 例文の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 例文の編集を審査する
- 例文の削除を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
問題の編集設定
- 問題の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 決定に必要な投票数 - 1
