編集履歴
- 項目の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 項目の新規作成を審査する
- 項目の編集を審査する
- 項目の削除を審査する
- 重複の恐れのある項目名の追加を審査する
- 項目名の変更を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
- 例文の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 例文の編集を審査する
- 例文の削除を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
- 問題の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 決定に必要な投票数 - 1
項目の修正 ( 採用済 )
AIレビュー: エントリ「sideline」自体と名詞の品詞指定は妥当だが、意味説明に不正確な用法注記が含まれている。 / 「《複数形で》《単数扱い》」の記述は誤解を招く。英語の the sidelines は形式上複数名詞で、主に成句(on the sidelines など)で用いられるため、「単数扱い」と断言しないほうが安全。 / よく使われる比喩的用法(傍観者の立場・表舞台から退いた状態)が漏れている。
AIの改善提案
- 第2義の注記を「《複数形で》the sidelines:(コーチなどがいる)競技場の外側、サイドラインの外」とし、「単数扱い」は削除する。
- 比喩的義を追加する:「《複数形で》the sidelines:傍観者の立場;表舞台から退いた状態(例:be on the sidelines, be pushed to the sidelines)」。
- 第3義の表現を調整する:「〈C〉(店・事業者の)副商品;サブの取り扱い品(主力商品以外に扱う品目)」。
- 第4義を現代的に補足する:「〈C〉副業・サイドビジネス(内職)」などの言い換えを併記する。
- 用法注を追記する:サッカーでは英国英語で touchline が一般的であることを示す。
12/06 22:10 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
項目の修正 ( 採用済 )
項目の追加 ( 採用済 )
AIレビュー: 品詞タグ「フレーズ」は曖昧で、当該見出しは句動詞として扱うのが適切。 / レジスター(卑俗・俗語)の使用域ラベルが欠落している。 / 意味が一般的すぎ、「(主に男性の)手による自慰」を指す語義の核心が反映されていない。 / 自動詞用法と他動詞用法(jerk off / jerk someone off)の区別が示されていない。
AIの改善提案
- 品詞を「句動詞」または「動詞(句動詞)」に変更し、自動詞/他動詞を必要に応じて区別する。
- 使用域ラベルを追加:「卑俗」「俗」「口語」(必要なら「主に米国」など地域ラベル)。
- 意味を精緻化:「(卑)〈主に男性が〉オナニーする;手で自慰する」。
- 他動詞義も載せる場合を追加:「(卑)〈人の〉陰茎を手で刺激して射精させる」。
- 見出し表示例:jerk off(自動)/jerk … off(他動)。
12/06 11:11 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
項目の追加 ( 採用済 )
AIレビュー: 問題なし
12/05 00:01 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
項目の追加 ( 採用済 )
AIレビュー: 問題なし
12/04 14:35 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
項目の修正 ( 採用済 )
項目の追加 ( 採用済 )
AIレビュー: エントリ「geek out」は一般的な英語の口語表現として妥当だが、品詞タグ「フレーズ」は曖昧で、実際の用法(句動詞/自動詞)と一致していない。 / 提示された意味「熱狂する。はまる。」は広すぎて、核心的なニュアンス(オタク的に詳しく語る・盛り上がる/技術的な話に深入りする)が欠けている。 / 主要な用法パターン(geek out about/over/on + 名詞)や使用域(くだけた・主に米口語)の注記が不足している。
AIの改善提案
- 品詞タグを「句動詞」または「動詞(自動詞)」に変更する。
- 意味を「(くだけた)〜にオタク的に夢中になって興奮して語る/盛り上がる、〜に没頭する」に改める。
- 用法パターンを追記:「geek out about/over/on + 名詞」。
- 使用域の注記を追加:「くだけた・主に米口語」。
- 例文を追加:We geeked out over the new game./新作ゲームのことでオタク的に盛り上がった。/He can geek out about cameras for hours./彼はカメラの話になると何時間でもオタク的に語り続ける。
12/03 21:53 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
項目の追加 ( 採用済 )
AIレビュー: 問題なし
12/03 14:24 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
項目の追加 ( 採用済 )
AIレビュー: 見出し語に引用符(" ")が含まれており、辞書の見出しとして不適切です。 / 品詞タグ「フレーズ」は分類が曖昧で、この表現の用法(形容詞句・成句)を十分に示していません。 / 訳語自体は妥当だが、法的文脈で用いられる定型表現である点(法的に無効)を明示していません。
AIの改善提案
- 見出し語は引用符を外し、null and void と表記してください。
- 品詞タグは「形容詞句」または「慣用句/成句」に変更することを検討してください。
- 意味を「(法的に)無効の/無効である」「完全に無効とみなされる」などに見直し、用域ラベルとして「法律」を付与することを推奨します。
- 用例を追加すると理解が深まります(例:The contract is null and void. → その契約は無効である)。
12/03 10:23 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
項目の修正 ( 採用済 )
- 項目の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 項目の新規作成を審査する
- 項目の編集を審査する
- 項目の削除を審査する
- 重複の恐れのある項目名の追加を審査する
- 項目名の変更を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
- 例文の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 例文の編集を審査する
- 例文の削除を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
- 問題の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 決定に必要な投票数 - 1
