編集履歴
項目の編集設定
項目の編集権限を持つユーザー
- すべてのユーザー
項目の新規作成を審査する
項目の編集を審査する
項目の削除を審査する
重複の恐れのある項目名の追加を審査する
項目名の変更を審査する
審査に対する投票権限を持つユーザー
- 編集者
決定に必要な投票数 - 1
例文の編集設定
例文の編集権限を持つユーザー
- すべてのユーザー
例文の編集を審査する
例文の削除を審査する
審査に対する投票権限を持つユーザー
- 編集者
決定に必要な投票数 - 1
問題の編集設定
問題の編集権限を持つユーザー
- すべてのユーザー
審査に対する投票権限を持つユーザー
- すべてのユーザー
決定に必要な投票数 - 1
編集ガイドライン
約1ヶ月前に編集
Y
項目の追加
(
採用済
)
見出し語(英語)
IPA(発音記号)
品詞
意味(日本語)
意味(日本語)
例文
AIレビュー
要確認
AIレビュー: 日本語訳「昇降順に」は誤用で、「in ascending order」の意味(昇順)を正確に表していません。 / 「昇降順」という表現は一般的な用語ではなく、昇順と降順の両方を含むような曖昧な言い方になっています。
見出し語: 問題なし
品詞: 問題なし
意味: 要確認
AIの改善提案
訳語を「昇順に」または「昇順で」に修正してください。
定義を「(値や項目を)小さいものから大きいものへ並べる順序で」と補足すると明確になります。
品詞タグは概ね妥当ですが、より正確に「前置詞句」または「副詞的フレーズ」とすることを検討してください。
関連語の対義語として「in descending order(降順で)」への参照を追加すると利用者に親切です。
11/17 17:51 にAIが審査しました
· モデル: gpt-5
編集先
コメント(0)
約1ヶ月前に編集
相川真司(かわんじ)| DiQt
項目の修正
(
採用済
)
見出し語(英語)
意味(日本語)
「sit t i g h t 」 と は 、 何 か が起こ るのを穏やかに待つ 、 焦 ら ず その場にじっとし て いる と い う 意味 で す 。たとえば、状況 が 落 ち 着 く ま で無理に行 動 せ ず 、 た だ 待 つ よ う に 促 す と き に 使 わ れる表現です。
指示や情報が出るまで現状維持・その場を離れない意。助言や命令形で用いられることが多い 。
意味(日本語)
「sit t i g h t 」 と は 、 何 か が起こ るのを穏やかに待つ 、 焦 ら ず その場にじっとし て いる と い う 意味 で す 。たとえば、状況 が 落 ち 着 く ま で無理に行 動 せ ず 、 た だ 待 つ よ う に 促 す と き に 使 わ れる表現です。
指示や情報が出るまで現状維持・その場を離れない意。助言や命令形で用いられることが多い 。
例文
Please sit tight while we prepare the meeting room.
会議室を準備している間、じっとしていてください。
編集先
コメント(0)
約1ヶ月前に編集
ikoank
項目の追加
(
採用済
)
見出し語(英語)
品詞
意味(日本語)
「 s i t t i g h t 」 と は 、 何 か が 起 こ る の を 穏 や か に 待 つ 、 焦 ら ず そ の 場 に じ っ と し て い る と い う 意 味 で す 。 た と え ば 、 状 況 が 落 ち 着 く ま で 無 理 に 行 動 せ ず 、 た だ 待 つ よ う に 促 す と き に 使 わ れ る 表 現 で す 。
意味(日本語)
「 s i t t i g h t 」 と は 、 何 か が 起 こ る の を 穏 や か に 待 つ 、 焦 ら ず そ の 場 に じ っ と し て い る と い う 意 味 で す 。 た と え ば 、 状 況 が 落 ち 着 く ま で 無 理 に 行 動 せ ず 、 た だ 待 つ よ う に 促 す と き に 使 わ れ る 表 現 で す 。
例文
AIレビュー
要確認
AIレビュー: 見出し語に引用符(")が含まれています。辞書の見出し語は原則として語形のみを記載し、引用符は付けません。 / 品詞タグが「動詞」になっていますが、sit tight は慣用的な句動詞(自動)/成句として扱うのが一般的です。
見出し語: 要確認
品詞: 要確認
意味: 問題なし
AIの改善提案
見出し語の引用符を削除し、sit tight のみを見出し語として登録してください。
品詞タグを「句動詞(自動)」または「慣用句」に修正してください。
用法注記として「指示や情報が出るまで現状維持・その場を離れない意。助言や命令形で用いられることが多い」を追記すると、意味がより明確になります。
11/17 17:50 にAIが審査しました
· モデル: gpt-5
編集先
コメント(0)
約1ヶ月前に編集
稲葉奈々子
項目の追加
(
採用済
)
見出し語(英語)
品詞
意味(日本語)
意味(日本語)
例文
LED lights are energy-efficient and long-lasting.
LEDライトは省エネで長持ちします。
AIレビュー
問題なし
AIレビュー: 問題なし
見出し語: 問題なし
品詞: 問題なし
意味: 問題なし
11/17 09:25 にAIが審査しました
· モデル: gpt-5
編集先
コメント(0)
約1ヶ月前に編集
かわにし
項目の追加
(
採用済
)
見出し語(英語)
IPA(発音記号)
見出し語のSSML
<speak version='1.0' xmlns='http://www.w3.org/2001/10/synthesis' xml:lang='en-US'>
<voice name='en-US-ChristopherNeural'>
iron out
</voice>
</speak>
品詞
意味(日本語)
意味(日本語)
例文
AIレビュー
要確認
AIレビュー: 品詞タグが不適切です。「フレーズ」は曖昧で、iron out は英語では句動詞(phrasal verb)として扱われます。 / 日本語訳「解決する」は概ね妥当ですが、用法のニュアンス(小さな問題点や不一致を調整して円滑にする/取り除く)を補足するとより正確になります。
見出し語: 問題なし
品詞: 要確認
意味: 問題なし
AIの改善提案
品詞タグを「句動詞」または「動詞句(句動詞)」に変更してください。
意味を「(小さな)問題点や不一致を調整して解消する/取り除く」「円滑化する」といった表現に拡張し、ニュアンスを明確化してください。
用例を追加するとよいです(例:iron out the differences=意見の食い違いを調整して解消する)。
可能なら語法注記を付けてください(他動の句動詞で、主に problems, differences, details などを目的語に取る)。
11/17 09:13 にAIが審査しました
· モデル: gpt-5
編集先
コメント(0)
約1ヶ月前に編集
相川真司(かわんじ)| DiQt
項目の修正
(
採用済
)
見出し語(英語)
例文
The fleet of ships sailed across the ocean at a fast speed.
船団は猛スピードで海を渡った。
The fleet messenger delivered the urgent message before anyone else could respond.
その迅速な使者は、誰よりも早く緊急のメッセージを届けた.
編集先
コメント(0)
約1ヶ月前に編集
相川真司(かわんじ)| DiQt
項目の修正
(
採用済
)
見出し語(英語)
見出し語のSSML
<speak version='1.0' xmlns='http://www.w3.org/2001/10/synthesis' xml:lang='en-US'>
<voice name='en-US-AndrewNeural'>
spillover effect
</voice>
</speak>
<speak version='1.0' xmlns='http://www.w3.org/2001/10/synthesis' xml:lang='en-US'>
<voice name='en-US-AndrewNeural'>
spillover effect
</voice>
</speak>
例文
The government's innovative subsidy program resulted in a spillover effect that boosted local small businesses.
政府の革新的な補助金プログラムが地域の小規模企業を活性化する波及効果をもたらした。
編集先
コメント(0)
約2ヶ月前に編集
かわにし
項目の追加
(
採用済
)
見出し語(英語)
IPA(発音記号)
見出し語のSSML
<speak version='1.0' xmlns='http://www.w3.org/2001/10/synthesis' xml:lang='en-US'>
<voice name='en-US-AndrewNeural'>
spillover effect
</voice>
</speak>
品詞
意味(日本語)
意味(日本語)
例文
AIレビュー
要確認
AIレビュー: 品詞タグ「フレーズ」は分類が曖昧で、"spillover effect" は名詞(名詞句)として用いられるため一致していません。
見出し語: 問題なし
品詞: 要確認
意味: 問題なし
AIの改善提案
品詞タグを「名詞」または「名詞句」に変更してください。
必要に応じて分野ラベル(例:経済学・政策・疫学)を付与すると利用者にとって分かりやすくなります。
複数形の「spillover effects」や異綴り「spill-over effect」を別表記として併記すると検索性が向上します。
定義を補足し、「ある領域で生じた影響が、他の領域へ波及して生じる効果」といった説明を加えるとより明確になります。
11/15 22:18 にAIが審査しました
· モデル: gpt-5
編集先
コメント(0)
約1ヶ月前に編集
相川真司(かわんじ)| DiQt
項目の修正
(
採用済
)
見出し語(英語)
見出し語のSSML
<speak version='1.0' xmlns='http://www.w3.org/2001/10/synthesis' xml:lang='en-US'>
<voice name='en-US-JasonNeural'>
make the best use of
</voice>
</speak>
<speak version='1.0' xmlns='http://www.w3.org/2001/10/synthesis' xml:lang='en-US'>
<voice name='en-US-JasonNeural'>
make the best use of
</voice>
</speak>
例文
To succeed in our project, we need to make the best use of our available resources.
プロジェクトで成功するためには、利用可能な資源を最大限に活用する必要があります。
編集先
コメント(0)
約2ヶ月前に編集
かわにし
項目の追加
(
採用済
)
見出し語(英語)
IPA(発音記号)
見出し語のSSML
<speak version='1.0' xmlns='http://www.w3.org/2001/10/synthesis' xml:lang='en-US'>
<voice name='en-US-JasonNeural'>
make the best use of
</voice>
</speak>
品詞
意味(日本語)
意味(日本語)
例文
AIレビュー
問題なし
AIレビュー: 問題なし
見出し語: 問題なし
品詞: 問題なし
意味: 問題なし
11/15 22:04 にAIが審査しました
· モデル: gpt-5
編集先
コメント(0)