最終更新日 :2026/01/07

オブラートに包む

ひらがな
おぶらーとにつつむ / おぶらあとにつつむ
フレーズ
日本語の意味
言葉や表現を和らげて、相手が傷つかないように伝えること。 / 直接的・率直な言い方を避け、遠回しで婉曲な表現にすること。 / きつい内容や否定的な事柄を、そのままではなく柔らかく包んで伝えること。
やさしい日本語の意味
きついことをそのまま言わず やわらかくして ていねいに言うようにする
中国語(簡体字)の意味
委婉表达,减轻情绪冲击 / 美化或柔化措辞,掩饰负面 / 说话“裹糖衣”,不直言
中国語(繁体字)の意味
以委婉方式表達 / 美化或淡化語意以減輕衝擊 / 將事實糖衣包裝
韓国語の意味
완곡하게 표현하다 / 에둘러 말하다 / 좋게 포장하다
ベトナム語の意味
nói giảm nói tránh / nói khéo cho dễ nghe / làm dịu lời nói để tránh sốc
タガログ語の意味
pagandahin ang pagkakasabi upang hindi masaktan ang damdamin / palambutin ang pananalita / palamutian ang sinabi para hindi mabigat ang dating
このボタンはなに?

When telling his wife about losing his job, he sugarcoated it to avoid hurting her feelings.

中国語(簡体字)の翻訳

他在告诉妻子自己失业的消息时,措辞委婉,尽量不让她受伤。

中国語(繁体字)の翻訳

他在告訴妻子失業的消息時,措辭委婉,盡量不讓她受傷。

韓国語訳

그는 실직 소식을 아내에게 전할 때, 오브라트에 싸듯이 말해 상처를 주지 않으려 했다.

ベトナム語訳

Khi báo cho vợ biết về việc thất nghiệp, anh ấy đã dùng lời lẽ khéo léo để không làm cô ấy tổn thương.

タガログ語訳

Nang sinabi niya sa kanyang asawa na nawalan siya ng trabaho, pinalambot niya ang pananalita upang hindi siya masaktan.

このボタンはなに?
意味(1)

to word something so as to lessen emotional impact; to sugarcoat

canonical

romanization

復習用の問題

to word something so as to lessen emotional impact; to sugarcoat

正解を見る

オブラートに包む

彼は失業の知らせを妻に言うとき、オブラートに包むように言い回して傷つけないようにした。

正解を見る

When telling his wife about losing his job, he sugarcoated it to avoid hurting her feelings.

When telling his wife about losing his job, he sugarcoated it to avoid hurting her feelings.

正解を見る

彼は失業の知らせを妻に言うとき、オブラートに包むように言い回して傷つけないようにした。

日本語 - 英語

項目の編集設定
  • 項目の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
  • 項目の新規作成を審査する
  • 項目の編集を審査する
  • 項目の削除を審査する
  • 項目名の変更を審査する
  • 審査に対する投票権限を持つユーザー - すべてのユーザー
  • 決定に必要な投票数 - 1
例文の編集設定
  • 例文の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
  • 例文の削除を審査する
  • 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
  • 決定に必要な投票数 - 1
問題の編集設定
  • 問題の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
  • 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
  • 決定に必要な投票数 - 1
編集ガイドライン

ログイン / 新規登録

 

アプリをダウンロード!
DiQt

DiQt(ディクト)

無料

★★★★★★★★★★