最終更新日
:2026/01/06
朧月夜
ひらがな
おぼろづきよ
固有名詞
略語
異表記
日本語の意味
大正時代に作られた日本の唱歌の一つ。高野辰之作詞、岡野貞一作曲で、春の夜の朧な月と田園風景を歌った曲として知られる固有名詞。
やさしい日本語の意味
たかのたつゆきがしをつくりおかのていいちがつくったがっこうのうたのなまえ
中国語(簡体字)の意味
日本1914年学校唱歌《朧月夜》,高野辰之作词、冈野贞一作曲 / 歌曲名,字面意为“朦胧的月夜”
中国語(繁体字)の意味
日本學校唱歌《朧月夜》,1914年作品,高野辰之作詞、岡野貞一作曲。
韓国語の意味
일본의 창가(학교 노래) 제목; 1914년 발표, 다카노 다쓰유키 작사·오카노 데이이치 작곡 / (문자 그대로) 흐릿한 달밤, 희미한 달빛의 밤
ベトナム語の意味
Bài hát shōka Nhật Bản năm 1914, lời Tatsuyuki Takano, nhạc Teiichi Okano. / Tựa tiếng Nhật nghĩa là “Đêm trăng mờ”, tên một ca khúc dùng trong giáo dục.
タガログ語の意味
pamagat ng shōka (kantang pampaaralan) noong 1914 / kantang may liriko ni Tatsuyuki Takano at musika ni Teiichi Okano / literal: “mahamog na gabing may buwan”
意味(1)
a 1914 唱歌 (shōka, “song produced for school”), with lyrics by Tatsuyuki Takano and composed by Teiichi Okano:
意味(2)
Short for 朧月夜の尚侍 (Oborozukiyo no Naishi-no-kami): the younger sister of Lady Kokiden and daughter of the minister of the right in the The Tale of Genji
( canonical )
( romanization )
( hiragana )
復習用の問題
a 1914 唱歌 (shōka, “song produced for school”), with lyrics by Tatsuyuki Takano and composed by Teiichi Okano:
正解を見る
朧月夜
正解を見る
My favorite shōka is 'Oborozukiyo', which was created in 1914.
My favorite shōka is 'Oborozukiyo', which was created in 1914.
正解を見る
私のお気に入りの唱歌は、1914年に作られた「朧月夜」です。
日本語 - 英語
項目の編集設定
- 項目の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 項目の新規作成を審査する
- 項目の編集を審査する
- 項目の削除を審査する
- 項目名の変更を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 決定に必要な投票数 - 1
例文の編集設定
- 例文の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 例文の削除を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
問題の編集設定
- 問題の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1