元となった辞書の項目
朧月夜
ひらがな
おぼろづきよ
固有名詞
略語
異表記
日本語の意味
大正時代に作られた日本の唱歌の一つ。高野辰之作詞、岡野貞一作曲で、春の夜の朧な月と田園風景を歌った曲として知られる固有名詞。
やさしい日本語の意味
たかのたつゆきがしをつくりおかのていいちがつくったがっこうのうたのなまえ
中国語(簡体字)の意味
日本1914年学校唱歌《朧月夜》,高野辰之作词、冈野贞一作曲 / 歌曲名,字面意为“朦胧的月夜”
中国語(繁体字)の意味
日本學校唱歌《朧月夜》,1914年作品,高野辰之作詞、岡野貞一作曲。
韓国語の意味
일본의 창가(학교 노래) 제목; 1914년 발표, 다카노 다쓰유키 작사·오카노 데이이치 작곡 / (문자 그대로) 흐릿한 달밤, 희미한 달빛의 밤
インドネシア語
judul lagu shōka (1914) dengan lirik oleh Tatsuyuki Takano dan musik oleh Teiichi Okano / malam bercahaya bulan yang samar (remang/berkabut)
ベトナム語の意味
Bài hát shōka Nhật Bản năm 1914, lời Tatsuyuki Takano, nhạc Teiichi Okano. / Tựa tiếng Nhật nghĩa là “Đêm trăng mờ”, tên một ca khúc dùng trong giáo dục.
タガログ語の意味
pamagat ng shōka (kantang pampaaralan) noong 1914 / kantang may liriko ni Tatsuyuki Takano at musika ni Teiichi Okano / literal: “mahamog na gabing may buwan”
意味(1)
a 1914 唱歌 (shōka, “song produced for school”), with lyrics by Tatsuyuki Takano and composed by Teiichi Okano:
意味(2)
Short for 朧月夜の尚侍 (Oborozukiyo no Naishi-no-kami): the younger sister of Lady Kokiden and daughter of the minister of the right in the The Tale of Genji
( canonical )
( romanization )
( hiragana )