最終更新日 :2026/01/08

ひらがな
げん
接頭辞
形態素
日本語の意味
オリジナル
やさしい日本語の意味
まえからつくことば。もとの、はじめの、へんかしていないといういみ。
中国語(簡体字)の意味
本来的 / 原始的、最初的 / 原版的或原著的
中国語(繁体字)の意味
原本的 / 原來的 / 最初的
韓国語の意味
원래의 / 본래의
インドネシア語
asli / asal / mula-mula
ベトナム語の意味
nguyên, gốc / ban đầu / nguyên bản
タガログ語の意味
orihinal / unang anyo / dating
このボタンはなに?

Some scholars argue that being faithful to the original text is the translator's most important duty, but there is a strong counterargument that, considering context and cultural differences, one should not always be literal.

中国語(簡体字)の翻訳

有研究者主张,忠实于原文是译者最重要的职责;但也有强烈的反驳认为,考虑到语境和文化差异,翻译不应始终逐字逐句。

中国語(繁体字)の翻訳

有些研究者主張忠實於原文是翻譯者最重要的責務,但也有根深蒂固的反論認為,考慮到語境與文化差異,翻譯不應該總是逐字逐句。

韓国語訳

원문에 충실한 것이 번역자의 가장 중요한 책무라고 주장하는 연구자도 있지만, 문맥과 문화적 차이를 고려하면 항상 직역해야 하는 것은 아니라는 반론도 여전히 강하다.

インドネシア語訳

Beberapa peneliti berpendapat bahwa tanggung jawab terpenting seorang penerjemah adalah setia terhadap teks asli, tetapi sanggahan yang kuat menyatakan bahwa jika mempertimbangkan konteks dan perbedaan budaya, terjemahan tidak selalu harus bersifat kata-demi-kata.

ベトナム語訳

Một số nhà nghiên cứu cho rằng trung thành với nguyên văn là trách nhiệm quan trọng nhất của người dịch, nhưng cũng có phản bác mạnh mẽ rằng nếu xét đến ngữ cảnh và khác biệt văn hóa thì không nên luôn luôn dịch theo từng từ.

タガログ語訳

May ilang mananaliksik na nagsasabing ang pagiging tapat sa orihinal na teksto ang pinakamahalagang tungkulin ng tagasalin, subalit matibay naman ang kontra-argumento na, kapag isinasaalang-alang ang konteksto at pagkakaiba ng kultura, hindi dapat laging maging literal ang pagsasalin.

このボタンはなに?
意味(1)

the original

romanization

hiragana

復習用の問題

正解を見る

原文に忠実であることが翻訳者の最も重要な責務だと主張する研究者もいるが、文脈や文化差を考慮すれば常に逐語的であるべきではないという反論も根強い。

正解を見る

Some scholars argue that being faithful to the original text is the translator's most important duty, but there is a strong counterargument that, considering context and cultural differences, one should not always be literal.

Some scholars argue that being faithful to the original text is the translator's most important duty, but there is a strong counterargument that, considering context and cultural differences, one should not always be literal.

正解を見る

原文に忠実であることが翻訳者の最も重要な責務だと主張する研究者もいるが、文脈や文化差を考慮すれば常に逐語的であるべきではないという反論も根強い。

日本語 - 英語

項目の編集設定
  • 項目の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
  • 項目の新規作成を審査する
  • 項目の編集を審査する
  • 項目の削除を審査する
  • 項目名の変更を審査する
  • 審査に対する投票権限を持つユーザー - すべてのユーザー
  • 決定に必要な投票数 - 1
例文の編集設定
  • 例文の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
  • 例文の削除を審査する
  • 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
  • 決定に必要な投票数 - 1
問題の編集設定
  • 問題の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
  • 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
  • 決定に必要な投票数 - 1
編集ガイドライン

ログイン / 新規登録

 

アプリをダウンロード!
DiQt

DiQt(ディクト)

無料

★★★★★★★★★★