最終更新日:2026/01/11
例文
This ancient document uses Jindai moji.
中国語(簡体字)の翻訳
这份古文书使用了神代文字。
中国語(繁体字)の翻訳
這份古文書使用了神代文字。
韓国語訳
이 고문서에는 신대문자(神代文字)가 사용되고 있다.
インドネシア語訳
Naskah kuno ini menggunakan huruf Jindai.
ベトナム語訳
Văn bản cổ này sử dụng chữ Jindai.
タガログ語訳
Ang sinaunang dokumentong ito ay gumagamit ng mga karakter na tinatawag na 'Jindai moji'.
復習用の問題
正解を見る
This ancient document uses Jindai moji.
正解を見る
この古文書には神代文字が使われている。
関連する単語
神代文字
ひらがな
じんだいもじ
名詞
方言
推量
日本語の意味
日本において、中国伝来以前の神話時代や古代に使用されていたと主張される文字体系の総称。ただし、学術的にはその多くが後世に作られた仮想的・偽作の文字とみなされており、実在性には強い疑問が持たれている。
やさしい日本語の意味
むかし かみさまの じだいに つかわれた と いわれる いまは つかわれない もじの なまえ
中国語(簡体字)の意味
日本相传在采用汉字之前的本土文字体系 / 封建时代学者所传的各种所谓“古代日本文字”的统称 / 今多被主流学界否定,视为伪作或伪古文字
中国語(繁体字)の意味
傳稱在日本採用漢字前使用的各種古文字 / 由封建時期學者整理並流傳的「神代」文字體系 / 現代學界多視為偽古文字、缺乏史證
韓国語の意味
일본의 한자 도입 이전에 쓰였다고 주장되는 고대 일본 문자 / 봉건 시대 학자들이 전승했으나 현대 학계에서 신뢰받지 않는 문자 체계 / 일부 지역(도호쿠 등지) 전승에서 그 계열의 문자들을 가리키는 말
インドネシア語
aksara kuno ‘zaman dewa’ yang diklaim mendahului kanji di Jepang, tetapi keasliannya diragukan / berbagai sistem tulisan pseudo-kuno yang dilestarikan oleh cendekiawan feodal / varian lokal (mis. Tōhoku) dari aksara yang konon pra-kanji, umumnya dianggap buatan kemudian
ベトナム語の意味
các hệ chữ viết được cho là có trước khi Nhật Bản tiếp nhận chữ Hán; hiện bị giới học thuật bác bỏ / chữ “thời thần” do học giả phong kiến truyền bá, nay bị coi là ngụy tạo
タガログ語の意味
mga sinasabing sinaunang titik ng Hapon bago ang kanji / iba’t ibang sistemang panulat na ipinalaganap ng mga iskolar noong panahong piyudal / hindi kinikilalang tunay ng makabagong mga iskolar
関連語
項目の編集設定
- 項目の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 項目の新規作成を審査する
- 項目の編集を審査する
- 項目の削除を審査する
- 項目名の変更を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 決定に必要な投票数 - 1
例文の編集設定
- 例文の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 例文の削除を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
問題の編集設定
- 問題の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
