最終更新日:2026/01/04
例文
Because he always passes the buck and shifts responsibility for problems onto others, no one trusts him.
中国語(簡体字)の翻訳
他总是把麻烦的责任推给别人,所以谁也不信任他。
中国語(繁体字)の翻訳
他總是把麻煩的責任推給別人,所以沒有人信任他。
韓国語訳
그는 문제의 책임을 항상 남에게 떠넘기기 때문에 누구에게도 신뢰받지 못한다.
ベトナム語訳
Vì anh ta luôn đổ trách nhiệm cho người khác nên chẳng ai tin tưởng anh ta.
タガログ語訳
Lagi niyang sinisisi ang iba sa mga problema, kaya hindi siya pinagkakatiwalaan ng sinuman.
復習用の問題
正解を見る
Because he always passes the buck and shifts responsibility for problems onto others, no one trusts him.
Because he always passes the buck and shifts responsibility for problems onto others, no one trusts him.
正解を見る
彼はトラブルの責任をいつも他人にかするので、誰からも信用されていない。
関連する単語
かする
漢字
掠る / 擦る / 架する / 課する / 化する / 科する
動詞
日本語の意味
責任や非難などを他人に押し付ける。 / 結婚する。嫁入りする。 / 橋などを渡してまたぐようにかける。 / 義務・税・罰金などを負わせる。課す。 / 別の状態・形に変わる。変化する。 / 罰や刑罰を与える。科す。 / 物が軽く触れて通り過ぎる。かすめる。 / 表面をわずかにこする。擦れる。
やさしい日本語の意味
ものにかるくふれる。すこしだけあたってとおりすぎる。
中国語(簡体字)の意味
擦过;轻触 / 征收;施加(税、处罚等) / 使……变为;转化
中国語(繁体字)の意味
擦過、掠過 / 課以、施加(稅費/義務/處罰等) / 使其變成、轉化
韓国語の意味
스치다 / 부과하다 / 걸치다
ベトナム語の意味
sượt qua, chạm nhẹ / áp đặt (thuế, nghĩa vụ) / biến đổi, hóa thành
タガログ語の意味
dumampi; sumagi nang bahagya / magpataw (ng buwis o parusa) / magbago; mag-anyong iba
関連語
項目の編集設定
- 項目の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 項目の新規作成を審査する
- 項目の編集を審査する
- 項目の削除を審査する
- 項目名の変更を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 決定に必要な投票数 - 1
例文の編集設定
- 例文の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 例文の削除を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
問題の編集設定
- 問題の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
