最終更新日:2024/06/27
編集履歴(0)
元となった辞書の項目

ニキ

ひらがな
にき
漢字
兄貴
接尾辞
インターネット 形態素 俗語
日本語の意味
インターネットスラングとして使われる「ニキ」は、「〜兄貴」の略で、親しみや敬意を込めて呼びかける語。特定の分野で頼りになる人、強くて頼もしい人物などを指すことが多い。
やさしい日本語の意味
ネットでつよくてたよりになる人や、なかまをよぶときにつけることば
中国語(簡体字)の意味
(日语网语,后缀)“兄贵/老哥”,指强悍、可靠的人 / 昵称后缀,尊称同盟、同好中的“大佬/老哥” / 表示兄弟般并肩作战的伙伴
中国語(繁体字)の意味
網路俚語的接尾詞,用於姓名或稱呼後,意為「老哥/前輩」,表親暱或敬意。 / 指可靠、能幹、值得依靠的夥伴(如同袍)。
韓国語の意味
(이름 뒤에 붙여) 강하고 믿음직한 ‘형’을 뜻함 / 존경·친근감을 담아 부르는 형님격 / 함께 싸우는 동지
インドネシア語
akhiran sapaan untuk menyebut sosok kuat dan bisa diandalkan (abang/bro) / sebutan slang internet bagi saudara seperjuangan atau rekan yang solid / akhiran yang menandai tokoh yang dihormati/diidolakan dalam komunitas online
ベトナム語の意味
(tiếng lóng 2ch/mạng) hậu tố sau tên, gọi ai như “anh cả/đàn anh”, mạnh và đáng tin / “bro”, chiến hữu/đồng đội đáng tin cậy
タガログ語の意味
hulaping pantawag na may himig “kuya” sa internet / hulapi para sa malakas at maaasahang tao / hulapi para sa kakamping mapagkakatiwalaan
このボタンはなに?

He's tired of arguing on the internet and is a 'nikki' who no longer goes to 2ch.

中国語(簡体字)の翻訳

他厌倦了网上的争论,已经不再上2ch了。

中国語(繁体字)の翻訳

他厭倦了網路上的爭論,已經不再去2ch了。

韓国語訳

그는 인터넷에서의 논쟁에 지쳐서 이제 더 이상 2ch에는 가지 않는 니키다.

インドネシア語訳

Dia lelah dengan perdebatan di internet, jadi tidak lagi mengunjungi 2ch.

ベトナム語訳

Anh ta là một anh chàng đã mệt mỏi vì những cuộc tranh luận trên mạng, nên không còn vào 2ch nữa.

タガログ語訳

Pagod na siya sa mga pagtatalo sa internet, kaya hindi na siya pumupunta sa 2ch.

このボタンはなに?
意味(1)

(2channel slang, Internet slang) Someone strong and dependable; a brother in arms.

romanization

Dictionary quizzes to help you remember the meaning

編集履歴(0)

ログイン / 新規登録

 

アプリをダウンロード!
DiQt

DiQt(ディクト)

無料

★★★★★★★★★★