元となった辞書の項目
しろたえの
漢字
白妙の
フレーズ
白妙の,
白栲の:
cloth
or
clothes
dyed
white,
alludes
to
衣
(koromo,
“robe”),
袖
(sode,
“sleeve”),
襷
(tasuki,
“cord
to
tuck
up
a
sleeve”),
袂
(tamoto,
“sleeve
pocket”),
紐
(himo,
“cord,
string”),
肩巾,
領布
(hire,
“shawl”),
etc.;
the
color
white,
alludes
to
雲
(kumo,
“clouds”),
波
(nami,
“waves”),
浜の真砂
(hama
no
masago,
“grains
of
sand
at
a
beach”),
雪
(yuki,
“snow”),
etc.;
homophonic
wordplay
element
relating
to
the
paper
mulberry,
alludes
to
藤江の浦
(Fujie-no-ura),
黄鶏
(kashiwa,
“chicken
meat”),
words
prefixed
with
夕
(yū,
“evening”),
etc.
日本語の意味
白く美しいさまを表す言葉で、特に白く染めた布や衣類、または雪や雲、波、砂浜などの白さをたとえて用いられる和歌的・古典的な表現。
やさしい日本語の意味
とてもあかるいしろい色や、その色のぬのやきものをたとえていうことば
中国語(簡体字)の意味
古日语和歌中的枕词,指“洁白的(布)”,用来修饰衣袖等。 / 借指纯白之色,用于描写云、波、海沙、雪等。 / 同音谐趣的词语前缀,关联纸楮及藤江之浦、黄鶏、“夕—”等典故。
中国語(繁体字)の意味
古典和歌的枕詞,表「潔白」,用於衣、袖、雲、波、雪等詞前 / 指以楮皮纖維製成並漂白的白布、白衣 / 作為諧音緣語,關聯藤江之浦、雞肉、帶「夕」的詞等
韓国語の意味
(고전) 흰 베, 희게 물들인 옷을 뜻함. / (고전 시가의 베개말) 의복 관련어(옷·소매 등)나 흰 것(구름·파도·모래·눈 등) 앞에 붙는 수식어. / 닥나무와 관련한 동음 말장난에 쓰이기도 함.
インドネシア語
Ungkapan puitis klasik: “putih bak kain putih”; pembuka untuk kata tentang pakaian (baju, lengan, tasuki). / Melambangkan warna putih (awan, ombak, pasir pantai, salju). / Unsur pun homofonik terkait kozo (paper mulberry), dipakai sebelum nama tempat/istilah tertentu.
ベトナム語の意味
(cổ) vải/áo nhuộm trắng; màu trắng tinh khiết / ẩn dụ cho sắc trắng (mây, sóng, cát bờ biển, tuyết…); từ đệm (makurakotoba) cho áo, tay áo, dây buộc… / yếu tố chơi chữ đồng âm với dâu tằm giấy (kozo), gợi liên tưởng trong thơ cổ
タガログ語の意味
telang o kasuotang pinaputi / makatang epiteto sa kaputian (hal. ulap, alon, buhangin sa dalampasigan, niyebe) / makatang panuring ikinakabit sa mga salitang may kinalaman sa kasuotan (hal. manggas, tali, alampay)
意味(1)
白妙の, 白栲の: cloth or clothes dyed white, alludes to 衣 (koromo, “robe”), 袖 (sode, “sleeve”), 襷 (tasuki, “cord to tuck up a sleeve”), 袂 (tamoto, “sleeve pocket”), 紐 (himo, “cord, string”), 肩巾, 領布 (hire, “shawl”), etc.; the color white, alludes to 雲 (kumo, “clouds”), 波 (nami, “waves”), 浜の真砂 (hama no masago, “grains of sand at a beach”), 雪 (yuki, “snow”), etc.; homophonic wordplay element relating to the paper mulberry, alludes to 藤江の浦 (Fujie-no-ura), 黄鶏 (kashiwa, “chicken meat”), words prefixed with 夕 (yū, “evening”), etc.
( romanization )