元となった辞書の項目
人を呪わば穴二つ
ひらがな
ひとをのろわばあなふたつ
フレーズ
慣用表現
日本語の意味
他人を害そうとすれば、その報いが自分にも返ってくるという戒めを表すことわざ。
やさしい日本語の意味
ひとをのろったり、きずつけようとすると、じぶんにもわるいことがかえってくる。
中国語(簡体字)の意味
咒人者自受其害。 / 恶有恶报,报应会回到自己。 / 劝诫人不要随意诅咒他人。
中国語(繁体字)の意味
害人終害己;作惡者自食其果。 / 詛咒他人等同為自己挖墓,比喻報應會回到自身。 / 勸誡勿隨意詛咒他人,以免遭反噬。
韓国語の意味
남을 저주하면 그 악이 결국 자신에게 되돌아온다는 뜻 / 남을 해치려다 자신도 화를 입을 수 있음을 경계하는 말 / 남을 저주하려면 무덤을 두 개 파라는 비유적 속담
ベトナム語の意味
Hại người ắt tự chuốc lấy hại; lời nguyền sẽ quay lại với mình. / Ác giả ác báo; gieo gió gặt bão. / Lời nhắc đừng tùy tiện nguyền rủa người khác.
タガログ語の意味
Ang sumpang ibinato sa kapwa ay bumabalik sa nagsumpa. / Babala: huwag basta magsumpa sa iba; may balik ang masama. / Bumabalik sa gumagawa ang sariling kasamaan.
意味(1)
chickens come home to roost, so you should be prepared for your curse to come back to you. Also said to admonish someone against cursing another person casually.
( canonical )
( romanization )