phrase(41)

a máis ver

フレーズ
慣用表現

また会いましょう / では、また / じゃあ、またね / それでは、またお会いしましょう

英語の意味
(idiomatic) see you later
このボタンはなに?

いろいろありがとう。また会いましょう。

Thanks for everything; see you again soon.

このボタンはなに?

non si

フレーズ

~ではないか?/そうではないか?と相手に確認する表現

英語の意味
isn't it so?
このボタンはなに?

会議は5時に始まりますよね?

The meeting starts at five, doesn't it?

このボタンはなに?

dito e feito

フレーズ

言ったそばから実行すること / 有言実行の素早さを表す表現

英語の意味
no sooner said than done (no sooner than something is said it will be done)
このボタンはなに?

私の家では、言ったそばから実行するので、誰かが直すと言えばすぐに直してしまいます。

In my house, say it and it's done: if someone says they'll fix it, they fix it immediately.

このボタンはなに?

penso, logo existo

フレーズ

我思う、ゆえに我あり(デカルトの有名な哲学命題) / 自分が考えているという事実が、自分の存在の証拠であるという考え方

英語の意味
(philosophy) I think therefore I am
このボタンはなに?

人生について考えると、自分に『我思う、ゆえに我あり』と繰り返す。

When I reflect on life, I repeat to myself, 'I think, therefore I am.'

このボタンはなに?

non foi sen tempo

フレーズ
慣用表現

やっとだな/ようやくか/待ちくたびれたよ(ずいぶん時間がかかったことを軽く非難・皮肉混じりに言う) / 今さらかよ/もっと早くしてほしかった(予想より遅かったことへの不満を込めて) / もう少し早くこうなっていればよかったのに(遅れて起きた出来事への惜しみ、残念がるニュアンス)

英語の意味
(idiomatic) it's about time. Used to express that something that has happened or it's going to happen has taken more time than that needed or expected
このボタンはなに?

何度も電話やメッセージを送った後で、ようやく返事をくれたね(待ちくたびれたよ)。

このボタンはなに?

eu non falo galego

フレーズ

私はガリシア語を話しません / 私はガリシア語を話せません / 私はガリシア語を話すことができません

英語の意味
I don't speak Galician
このボタンはなに?

もし私に尋ねるなら、私はガリシア語を話しませんが、勉強しています。

If you ask me, I do not speak Galician, but I am learning it.

このボタンはなに?

chámalle burro ao cabalo

フレーズ
慣用表現

例示的に「馬をロバと呼ぶ」と言うことで、「実際にはもっと有能(有力・有能)なのに、過小評価されている/見くびられている人」を指して使う慣用表現。

英語の意味
(idiomatic) Let's say that the horse is a donkey (Used to express that someone is more able than expected or suggested, and so, that he or she is comparable to a horse that is being taken for a donkey).
このボタンはなに?

言語討論で彼は「馬をロバと呼ぶ」という表現を誤った呼称の例として使った。

In the linguistic debate, he used the phrase "to call a horse a donkey" as an example of a mistaken designation.

このボタンはなに?

debíalle un día ao demo e funllo pagar hoxe

フレーズ
慣用表現

悪魔に借りがあった日を今日返しに行った(突然の不幸・災難に見舞われたことを表す慣用句)

英語の意味
(idiomatic) literally "I owed the devil a day, and today I went to repay him for it", implying that one has suffered a sudden misfortune
このボタンはなに?

昨日はいくつかの災難が続いた。本当に、悪魔に借りがあってそのツケを今日払わされたようだった。

Yesterday I had a string of misfortunes; it really felt like I owed a day to the devil and had come to pay it off today.

このボタンはなに?

tíralle do aire

フレーズ
慣用表現

相手の空気を奪う、相手を強く非難・嘲笑するニュアンスの慣用句。すでに起きてしまった悪い出来事を面白がったり、悪い結果を招いた過去の決定はもう変えられない、と突き放して言う表現。

英語の意味
(idiomatic) "Take away his/her air" or "Pull him/her by his/her air". Used to express admiration for a negative event, or to express the impossibility of changing an older decision which had a negative result
このボタンはなに?

その知らせを事前に知らせずに発表したことで、場の雰囲気をしらけさせた。

By announcing the news without warning, he stole the group's thunder.

このボタンはなに?

a xirxilo

IPA(発音記号)
フレーズ

肩に担いだ棒や即席の担架などで、二人以上が荷を運ぶこと

英語の意味
[carrying] a load with a pole or a improvised litter or stretcher at the shoulders of two or more persons
このボタンはなに?

村人たちは負傷者を肩に担いだ棒や即席の担架で石畳の道を通って病院まで運んだ。

The villagers carried the injured person on a shoulder pole (a pole slung over the shoulder or a makeshift stretcher) along the cobbled path to the hospital.

このボタンはなに?

ガリシア語 - 日本語

ログイン / 新規登録

 

アプリをダウンロード!
DiQt

DiQt(ディクト)

無料

★★★★★★★★★★