本文へスキップ
ログインすると広告が減り、学習に集中できます。
広告

検索結果- 英語 - 多言語

検索内容:

wouldn't you know it

表現
くだけた表現

(informal) Expresses dismay or annoyance, especially at misfortune.

日本語の意味
(不運や嫌な出来事に対して)「やっぱりなあ」といった、困惑や苛立ちを表す表現。 / (予期せぬ悪い結果に対して)「まったく、困ったもんだ」といった、嘆きや不満を示す表現。 / (状況に対する皮肉的驚きを込めて)「ほらね、そうなるか」といった意味合いの表現。
英語の意味
(informal) Expresses dismay or annoyance, especially at misfortune.
このボタンはなに?

終バスを逃して、ついてないことにその直後に携帯の電池が切れてしまった。

wouldst

動詞
古語 活用形 過去 二人称 単数形

(archaic) second-person singular simple past form of will

原形: will
日本語の意味
(古語)『will』の第二人称単数の単純過去形。つまり、現代英語で言うところの「あなたは~するだろう」や「あなたが意志した」という意味を表す形態です。
英語の意味
(archaic) second-person singular simple past form of will
このボタンはなに?

もしあなたが聞いてくれるなら、勇気の物語をお話ししましょう。

woulda, coulda, shoulda

表現

An expression of dismissiveness or disappointment concerning a statement, question, explanation, course of action, or occurrence involving hypothetical possibilities, uncertain facts, or missed opportunities.New York Times, May 15, 1994): "The order of words in this delicious morsel of dialect varies with the user. . . . In this rhyming compound, a triple elision does the hat trick: although each elision expresses something different, when taken together, the trio conveys a unified meaning. Shoulda, short for should have (and not should of, which lexies call a variant but I call a mistake), carries a sense of correctness or obligation; coulda implies a possibility, and woulda denotes conditional certainty, an oxymoron: the stated intent to have taken an action if only something had not intervened. . . . Taken together, the term means 'Spare me the useless excuses.'" (This stems from expressing that someone could have, would have and/or should have done something)

日本語の意味
本来すべきだった、あるいはできたはずの行動についての、根拠に乏しい言い訳や弁解を否定する表現。 / 『shoulda』が当然すべきだったこと、『coulda』が可能性を持っていたこと、『woulda』が条件付きであったことを示し、これらをまとめて使うことで、無意味な弁明や使い物にならない言い訳を一蹴する意味を持つ。 / 要するに、相手に対して『くだらない言い訳はやめろ』という批判や失望の感情を表現するフレーズ。
英語の意味
An expression of dismissiveness or disappointment concerning a statement, question, explanation, course of action, or occurrence involving hypothetical possibilities, uncertain facts, or missed opportunities.New York Times, May 15, 1994): "The order of words in this delicious morsel of dialect varies with the user. . . . In this rhyming compound, a triple elision does the hat trick: although each elision expresses something different, when taken together, the trio conveys a unified meaning. Shoulda, short for should have (and not should of, which lexies call a variant but I call a mistake), carries a sense of correctness or obligation; coulda implies a possibility, and woulda denotes conditional certainty, an oxymoron: the stated intent to have taken an action if only something had not intervened. . . . Taken together, the term means 'Spare me the useless excuses.'" (This stems from expressing that someone could have, would have and/or should have done something)
このボタンはなに?

あなたが教えてくれていたら、助けられただろうし、もっと早く何か言うべきだったのに、代わりに黙っていてもう手遅れだ。

関連語

canonical

canonical

canonical

butter wouldn't melt in someone's mouth

表現
慣用表現

(idiomatic) The identified person appears to be benign, mild-mannered, or calm (but with an integral suggestion that, to the contrary, he or she really is untrustworthy, disagreeable, or mean-spirited).

日本語の意味
表面上はとても穏やかで品が良い印象を与えるが、実際は不誠実で意地悪な一面を持つ人物を指す。 / 見かけはおとなしく無邪気な印象を与えるが、裏では計算高く信用できない可能性がある人物を表す。
英語の意味
(idiomatic) The identified person appears to be benign, mild-mannered, or calm (but with an integral suggestion that, to the contrary, he or she really is untrustworthy, disagreeable, or mean-spirited).
このボタンはなに?

彼女はずっと笑顔で一見無害そうに振る舞っていたが、実際には機密報告書を漏らした本人だった。

Webで検索する

ログイン / 新規登録

 

アプリをダウンロード!
DiQt

DiQt(ディクト)

無料

★★★★★★★★★★