編集履歴
- 項目の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 項目の新規作成を審査する
- 項目の編集を審査する
- 項目の削除を審査する
- 重複の恐れのある項目名の追加を審査する
- 項目名の変更を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
- 例文の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 例文の編集を審査する
- 例文の削除を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
- 問題の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 決定に必要な投票数 - 1
項目の修正 ( 採用済 )
項目の修正 ( 採用済 )
項目の追加 ( 採用済 )
AIレビュー: エントリーテキストが未完結で、通常は be 動詞とともに用いられる表現(be keenly aware of ~)であることを示していない。 / 品詞タグ「フレーズ」が曖昧で、用法としては『形容詞句(be + keenly aware of + 名)』が適切。 / 日本語訳「〜を痛感する」は感情的ニュアンスが強く、aware の認知的・状態的な意味を十分に反映していない。状態を表す『〜している』のニュアンスも欠けている。
AIの改善提案
- エントリを『be keenly aware of ~』または『be keenly aware of + 名詞』の形で提示する。
- 品詞タグを『形容詞句』または『句(形容詞句)』に変更する。
- 訳語を『〜を強く認識している/痛切に意識している/〜を強く意識している』など、状態を示す表現に見直す。
- 用法パターンとして『be + keenly aware of + 名』を項目内で明記する。
11/23 16:16 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
項目の修正 ( 採用済 )
項目の修正 ( 採用済 )
項目の追加 ( 採用済 )
AIレビュー: 品詞(副詞)は適合していますが、意味説明の日本語が一部不自然です。とくに「頑強に」は「頑強に抵抗する」のような用法が一般的で、「ruggedly handsome」の訳としては不適切です。 / 「ruggedly」の用法として、物・構造についての「堅牢に・頑丈に(造られて)」の義が未記載です(例:ruggedly built)。 / 性質・態度を強調する用法(例:ruggedly independent=断固として独立した)が抜けています。 / 第1義の説明が名詞句的で、副詞としての使い方(何をどのように修飾するか)がやや曖昧です。
AIの改善提案
- 第2義の表現を「(外見が)ワイルドに・たくましく・荒削りに(魅力的に)」など自然な日本語に修正し、用例「ruggedly handsome(ワイルドな魅力のある)」を示してください。
- 物や構造物に関する義を追加:「堅牢に・頑丈に(造られて)」〔例:ruggedly built=堅牢に造られている〕。
- 性質・態度に対する強調の義を追加:「断固として・頑として」〔例:ruggedly independent/individualistic〕。
- 第1義は副詞的に言い換え:「(地形などが)険しく・でこぼこに」。
- 可能であれば各義に短い用例を1〜2点ずつ添えて、修飾対象(形容詞・分詞・動詞)を明確にしてください。
11/22 21:35 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
項目の修正 ( 採用済 )
項目の追加 ( 採用済 )
AIレビュー: 見出し語が「step on your toes」と二人称に固定されており、一般的な辞書見出しとしては「step on someone's toes/step on sb's toes」とするのが標準的です。 / 品詞タグ「フレーズ」が曖昧で、当該表現は動詞句のイディオム(慣用句)として扱うのが妥当です。
AIの改善提案
- 見出し語を「step on someone's toes」または「step on sb's toes」に修正してください。必要に応じて英英・英米差の異形として「tread on someone's toes(英))」も併記するとよいでしょう。
- 品詞タグを「イディオム(動詞句)」または「慣用句(動詞句)」に変更してください。
- 見出し語から引用符(“ ”)を外し、辞書の見出し表記に合わせてください。
- 用法補足として「しばしば配慮や警告の文脈で使われる(例:I don't want to step on anyone's toes.)」や「意図的・非意図的の双方で用いられる」旨を追記すると、より明確になります。
- 理解を助けるため、例文を1~2件追加することをおすすめします(例:I don't want to step on anyone's toes./Her proposal stepped on the manager's toes.)。
11/22 21:21 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
項目の修正 ( 採用済 )
項目の追加 ( 採用済 )
AIレビュー: 提示された訳「タイミングのよい方法で」は日本語として不自然で、原義の「適時に/遅滞なく」という副詞的な意味を十分に表していません。 / 「方法で」という直訳調の語が入り、表現の機能(物事が適切なタイミングで行われること)を誤解させるおそれがあります。
AIの改善提案
- 意味を「適時に」「迅速に」「遅滞なく」「タイムリーに」などの自然な日本語に修正してください。
- 用法メモとして「ビジネス寄りのやや堅い表現。‘in a timely manner’, ‘promptly’と同義」と追記すると親切です。
- 例文を追加してください:Please respond in a timely fashion. → 速やかにご対応ください。
- 品詞ラベルは「フレーズ」でも差し支えありませんが、「副詞句」または「成句」とすると用法がより明確になります。
11/20 09:38 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
- 項目の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 項目の新規作成を審査する
- 項目の編集を審査する
- 項目の削除を審査する
- 重複の恐れのある項目名の追加を審査する
- 項目名の変更を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
- 例文の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 例文の編集を審査する
- 例文の削除を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
- 問題の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 決定に必要な投票数 - 1
