編集履歴
- 項目の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 項目の新規作成を審査する
- 項目の編集を審査する
- 項目の削除を審査する
- 重複の恐れのある項目名の追加を審査する
- 項目名の変更を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
- 例文の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 例文の編集を審査する
- 例文の削除を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
- 問題の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 決定に必要な投票数 - 1
項目の修正 ( 採用済 )
項目の修正 ( 採用済 )
AIレビュー: 品詞タグ「フレーズ」は汎用的すぎ、英語の「allow for」は一般に句動詞(phrasal verb)として扱うのが適切です。 / 提示された日本語訳は主要義の一部のみで、「〜を考慮に入れる」「〜の余地を残す/可能にする」といった用法が十分に反映されていません。 / 訳語がスラッシュで混在しており、義の切り分けが不明瞭です(計画上の考慮と予算・時間の余裕の義を区別すると分かりやすくなります)。
AIの改善提案
- 品詞タグを「句動詞」(または「動詞句」)に変更してください。
- 意味を義ごとに整理してください。例:①(事態・条件など)を考慮に入れる/見込む/見越す ②(時間・費用など)の余裕を見ておく/見積もっておく ③(設計・制度などが)〜を可能にする/〜の余地を残す。
- 代表的な用例を補足すると明確になります。例:Please allow for delays./The budget allows for contingencies./The design allows for expansion.
- 訳語の表現を「考慮に入れる」「見込む」などの標準的な語に寄せ、用語の揺れを減らしてください。
12/01 17:32 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
項目の追加 ( 採用済 )
AIレビュー: 品詞タグ「フレーズ」は曖昧で、この語は「click(動詞)+with(前置詞)」の組み合わせによる句動詞として扱うのが適切です。 / 日本語訳「〜と気が合う」は主要義の一つを捉えていますが、(作品・アイデアなどが)特定の人々に「響く/受ける」「ピンとくる」という用法が説明されていません。
AIの改善提案
- 品詞タグを「句動詞」または「動詞句」に変更してください。
- 見出しを「click with someone/something」とし、目的語パターンを明示してください。
- 意味を「(人と)すぐに意気投合する/相性が合う;(作品・アイデアなどが)〜に響く・受ける/ピンとくる」に拡張してください。
- 用法ラベルとして会話中心の「くだけた」を付すことを検討してください。
- 代表的な例文を追加してください(例:The movie clicked with audiences. → その映画は観客の心に響いた)。
12/01 16:54 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
項目の修正 ( 採用済 )
項目の追加 ( 採用済 )
AIレビュー: 見出し語に引用符("…")が付いており、辞書の見出しとしては不適切です。引用符を外してください。 / 品詞タグが「動詞」だけだと用法の性質が十分に伝わりません。本項目は「have + 名詞」の慣用的な動詞句で、イディオムとして扱うのが適切です。 / 綴りの異形としてハイフンなしの「have a falling out」も一般に用いられるため、併記すると利用者に親切です。
AIの改善提案
- 見出し語の引用符を削除し、見出しを「have a falling-out」としてください(必要に応じて「have a falling out」も併記)。
- 品詞タグを「動詞句」または「イディオム」に変更してください。
- 用法補足として「have a falling-out (with someone)」の形を示し、「〜と仲違いする」の意味であることを明記してください。
11/30 23:50 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
項目の追加 ( 採用済 )
AIレビュー: 問題なし
12/01 16:51 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
編集者のコメント
出典:6 minutes English Making mum friends
項目の追加 ( 採用済 )
AIレビュー: 問題なし
11/30 11:55 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
項目の追加 ( 採用済 )
AIレビュー: 見出し語に引用符(" ")が含まれており、辞書の見出し表記としては不適切です。 / 品詞タグ「フレーズ」は分類が曖昧で、この表現の性質(定型の慣用的な言い回し)を十分に示していません。
AIの改善提案
- 見出し語から引用符を外し、without further ado としてください。
- 品詞タグは「慣用句」または「成句」(もしくは「定型句/イディオム」)など、慣用的な定型表現を示すラベルに変更してください。
- 意味自体は適切ですが、ニュアンス補足として「ではさっそく」「それでは早速」などの同義表現や簡単な用例(例:「では、前置きはこれくらいにして本題に入りましょう。」)を追記するとより分かりやすくなります。
11/30 10:41 にAIが審査しました · モデル: gpt-5
項目の追加 ( 採用済 )
項目の修正 ( 採用済 )
- 項目の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 項目の新規作成を審査する
- 項目の編集を審査する
- 項目の削除を審査する
- 重複の恐れのある項目名の追加を審査する
- 項目名の変更を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
- 例文の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 例文の編集を審査する
- 例文の削除を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
- 問題の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 決定に必要な投票数 - 1
