最終更新日 :2026/01/06

難波津の歌

ひらがな
なにわづのうた
固有名詞
日本語の意味
古今和歌集仮名序に記された、王仁に仮託される和歌「難波津に 咲くやこの花 冬ごもり 今を春べと 咲くやこの花」を指す名称。日本和歌史上の代表的な歌として知られる。
やさしい日本語の意味
むかしのうたで おおさかの なにわの みなとを うつくしく うたった しぶんの なまえ
中国語(簡体字)の意味
日本古代和歌《难波津之歌》,传统上归于王仁 / 见于《古今和歌集》假名序的早期和歌名作
中国語(繁体字)の意味
日本古歌名,見於《古今和歌集》假名序,傳為王仁所作。 / 以「難波津」起句的和歌,讚頌梅花盛開。
韓国語の意味
고킨와카슈 가나 서문에 인용된 ‘나니와 항구의 노래’로 알려진 와카의 제목 / 전통적으로 왕인(王仁)에게 귀속된 시의 이름
ベトナム語の意味
Bài waka “Naniwazu” trong lời tựa kana của Kokin Wakashū, truyền thống gán cho Wani. / Bài ca cổ mở đầu “Naniwazu ni saku ya kono hana…”, gắn với tích mừng lên ngôi và báo hiệu mùa xuân.
タガログ語の意味
‘Awit ng Naniwa’; sinaunang tulang waka na iniuugnay kay Wani at binanggit sa kana na paunang salita ng Kokin Wakashū / Tulang ginamit noong una bilang gabay sa mga pantig (parang abecedario) bago pa ang Iroha
このボタンはなに?

The song of Naniwa-zu is one of the ancient Japanese poems.

中国語(簡体字)の翻訳

《难波津之歌》是古代日本的诗歌之一。

中国語(繁体字)の翻訳

難波津之歌是古代日本的詩之一。

韓国語訳

난바즈의 노래는 고대 일본의 시 가운데 하나입니다.

ベトナム語訳

Bài thơ Naniwatsu là một trong những bài thơ cổ của Nhật Bản.

タガログ語訳

Ang "Naniwatsu no Uta" ay isa sa mga sinaunang tula ng Hapon.

このボタンはなに?
意味(1)

the poem traditionally attributed to Wani in the Kokin Wakashū kana preface:

canonical

romanization

romanization

hiragana historical

hiragana

復習用の問題

the poem traditionally attributed to Wani in the Kokin Wakashū kana preface:

正解を見る

難波津の歌

難波津の歌は古代日本の詩の一つです。

正解を見る

The song of Naniwa-zu is one of the ancient Japanese poems.

The song of Naniwa-zu is one of the ancient Japanese poems.

正解を見る

難波津の歌は古代日本の詩の一つです。

日本語 - 英語

項目の編集設定
  • 項目の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
  • 項目の新規作成を審査する
  • 項目の編集を審査する
  • 項目の削除を審査する
  • 項目名の変更を審査する
  • 審査に対する投票権限を持つユーザー - すべてのユーザー
  • 決定に必要な投票数 - 1
例文の編集設定
  • 例文の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
  • 例文の削除を審査する
  • 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
  • 決定に必要な投票数 - 1
問題の編集設定
  • 問題の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
  • 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
  • 決定に必要な投票数 - 1
編集ガイドライン

ログイン / 新規登録

 

アプリをダウンロード!
DiQt

DiQt(ディクト)

無料

★★★★★★★★★★