最終更新日
:2026/01/06
難波津の歌
ひらがな
なにわづのうた
固有名詞
日本語の意味
古今和歌集仮名序に記された、王仁に仮託される和歌「難波津に 咲くやこの花 冬ごもり 今を春べと 咲くやこの花」を指す名称。日本和歌史上の代表的な歌として知られる。
やさしい日本語の意味
むかしのうたで おおさかの なにわの みなとを うつくしく うたった しぶんの なまえ
中国語(簡体字)の意味
日本古代和歌《难波津之歌》,传统上归于王仁 / 见于《古今和歌集》假名序的早期和歌名作
中国語(繁体字)の意味
日本古歌名,見於《古今和歌集》假名序,傳為王仁所作。 / 以「難波津」起句的和歌,讚頌梅花盛開。
韓国語の意味
고킨와카슈 가나 서문에 인용된 ‘나니와 항구의 노래’로 알려진 와카의 제목 / 전통적으로 왕인(王仁)에게 귀속된 시의 이름
ベトナム語の意味
Bài waka “Naniwazu” trong lời tựa kana của Kokin Wakashū, truyền thống gán cho Wani. / Bài ca cổ mở đầu “Naniwazu ni saku ya kono hana…”, gắn với tích mừng lên ngôi và báo hiệu mùa xuân.
タガログ語の意味
‘Awit ng Naniwa’; sinaunang tulang waka na iniuugnay kay Wani at binanggit sa kana na paunang salita ng Kokin Wakashū / Tulang ginamit noong una bilang gabay sa mga pantig (parang abecedario) bago pa ang Iroha
意味(1)
the poem traditionally attributed to Wani in the Kokin Wakashū kana preface:
( canonical )
( romanization )
( romanization )
( hiragana historical )
( hiragana )
復習用の問題
the poem traditionally attributed to Wani in the Kokin Wakashū kana preface:
正解を見る
難波津の歌
正解を見る
The song of Naniwa-zu is one of the ancient Japanese poems.
The song of Naniwa-zu is one of the ancient Japanese poems.
正解を見る
難波津の歌は古代日本の詩の一つです。
日本語 - 英語
項目の編集設定
- 項目の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 項目の新規作成を審査する
- 項目の編集を審査する
- 項目の削除を審査する
- 項目名の変更を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 決定に必要な投票数 - 1
例文の編集設定
- 例文の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 例文の削除を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
問題の編集設定
- 問題の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1