最終更新日:2026/01/11
例文
He misparsed the sentence, completely changing its meaning.
中国語(簡体字)の翻訳
他把那段文章看错了,意思完全不一样了。
中国語(繁体字)の翻訳
他匆匆地讀了那段文章,結果把意思完全弄錯了。
韓国語訳
그는 그 문장을 대충 읽어버려 의미가 전혀 달라졌다.
インドネシア語訳
Dia salah membaca kalimat itu, sehingga maknanya menjadi sama sekali berbeda.
ベトナム語訳
Anh ta đã đọc nhầm câu đó, nên ý nghĩa đã hoàn toàn khác.
タガログ語訳
Maling nabasa niya ang pangungusap, kaya ganap na nagbago ang kahulugan.
復習用の問題
正解を見る
He misparsed the sentence, completely changing its meaning.
He misparsed the sentence, completely changing its meaning.
正解を見る
彼はその文章をぎなた読みしてしまい、意味が全く違ってしまった。
関連する単語
ぎなた読み
ひらがな
ぎなたよみ
漢字
薙刀読み
名詞
日本語の意味
誤読の一種で、文字列や文章の区切り方を誤ること。『ここではきものをぬいでください』を『ここではきものをぬいでください』と区切る読み方など。 / 上記のような誤読を表す用例として有名なフレーズや、その現象自体を指す言葉。
やさしい日本語の意味
ことばのくぎりをまちがえてよみ、へんな意味にしてしまうこと
中国語(簡体字)の意味
错误切分短语导致的误读 / 重括号化的语言现象 / 误解析的断句方式
中国語(繁体字)の意味
因錯誤斷詞造成的語句誤讀 / 重新劃分詞邊界的讀法;重括號現象 / 由斷詞位置不同引發的歧義
韓国語の意味
어구를 잘못 분절해 잘못 읽는 것. / 단어 경계를 잘못 나눠 생기는 재분절로 인한 오독.
インドネシア語
salah pemenggalan frasa yang menimbulkan pembacaan keliru / rebracketing: pengelompokan ulang unsur kata/kalimat yang mengubah makna / salah segmentasi kata karena penempatan batas kata yang keliru
ベトナム語の意味
đọc/hiểu sai do phân đoạn (tách ghép) từ/cụm từ sai; rebracketing / hiện tượng ngắt câu hoặc đặt ranh giới từ sai làm đổi nghĩa
タガログ語の意味
maling paghahati ng mga salita sa parirala / maling pagbasa dahil sa maling pagputol ng salita / katawa-tawang kahulugang nalilikha ng ganitong pagbasa
関連語
項目の編集設定
- 項目の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 項目の新規作成を審査する
- 項目の編集を審査する
- 項目の削除を審査する
- 項目名の変更を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 決定に必要な投票数 - 1
例文の編集設定
- 例文の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 例文の削除を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
問題の編集設定
- 問題の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
