最終更新日:2026/01/11
例文
The cry of the cuckoo, filled the quiet forest.
中国語(簡体字)の翻訳
怨鸟的鸣叫声充满了寂静的森林。
中国語(繁体字)の翻訳
怨鳥的鳴聲充滿了寂靜的森林。
韓国語訳
원한 어린 새의 울음소리가 고요한 숲을 가득 채우고 있었다.
インドネシア語訳
Suara burung pendendam memenuhi hutan yang sunyi.
ベトナム語訳
Tiếng kêu của loài chim oán hận tràn ngập khu rừng yên tĩnh.
タガログ語訳
Ang huni ng ibong may hinanakit ay pumuno sa tahimik na gubat.
復習用の問題
正解を見る
The cry of the cuckoo, filled the quiet forest.
正解を見る
怨鳥の鳴き声が、静かな森を満たしていた。
関連する単語
怨鳥
ひらがな
ほととぎす
漢字
時鳥
名詞
日本語の意味
ほととぎす(杜鵑)の異名。特に、その鳴き声や伝承上の怨み・哀しみを帯びたイメージを強調して呼ぶ場合に用いられる語。
やさしい日本語の意味
ほととぎすのむかしの言いかたで、人のうらみやかなしみをなくとりのこと
中国語(簡体字)の意味
小杜鹃;杜鹃鸟的别称(对应日语“ほととぎす”) / 古典诗歌中的意象,啼声凄切
中国語(繁体字)の意味
杜鵑鳥(尤指小杜鵑) / 子規;杜宇(古稱)
韓国語の意味
두견이 / 두견새 / 뻐꾸기
インドネシア語
burung kedasih (hototogisu) / burung kukuk Jepang / dalam puisi Jepang, burung yang melambangkan ratap/sedih
ベトナム語の意味
chim đỗ quyên, loài cúc cu nhỏ (Cuculus poliocephalus) / tên gọi văn chương/biểu cảm của chim đỗ quyên (đồng nghĩa với ほととぎす)
タガログ語の意味
hototogisu; isang uri ng kukú / ibong kilalá sa malungkot na huni sa panitikang Hapon
関連語
項目の編集設定
- 項目の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 項目の新規作成を審査する
- 項目の編集を審査する
- 項目の削除を審査する
- 項目名の変更を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 決定に必要な投票数 - 1
例文の編集設定
- 例文の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 例文の削除を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
問題の編集設定
- 問題の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
