最終更新日:2026/01/06
例文
When she heard the parting words, her mother cried, wringing her sleeves as she wept.
中国語(簡体字)の翻訳
母亲听到告别的话,哭得像把袖子拧干似的。
中国語(繁体字)の翻訳
母親聽到別離的話,哭得像在擰袖子似的。
韓国語訳
어머니는 이별의 말을 듣고 소매를 짜듯이 울었다.
ベトナム語訳
Mẹ nghe những lời chia tay thì khóc như vắt tay áo.
タガログ語訳
Nang marinig ng ina ang mga salitang paalam, umiyak siya na waring pinipiga ang manggas niya.
復習用の問題
正解を見る
When she heard the parting words, her mother cried, wringing her sleeves as she wept.
When she heard the parting words, her mother cried, wringing her sleeves as she wept.
正解を見る
母は別れの言葉を聞いて、そでをしぼるように泣いた。
関連する単語
そでをしぼる
漢字
袖を絞る
フレーズ
日本語の意味
衣服の袖の部分を手で強く握ってねじること。特に、涙や水分をしぼり出すようにする動作。 / 悲しみや悔しさのあまり涙を流し、その涙でぬれた袖をしぼるような、激しい嘆きや悲嘆の様子をたとえていう表現。 / 転じて、ひどく後悔したり、やりきれない思いで嘆き悲しむこと。
やさしい日本語の意味
とてもかなしくて、なみだでそでがぬれているようすをあらわすこと
中国語(簡体字)の意味
哭得袖子都湿了 / 痛哭流涕 / 泪如雨下
中国語(繁体字)の意味
哭得淚如雨下,衣袖濕透 / 痛哭流涕
韓国語の意味
눈물로 젖은 소매를 짜다 / 슬픔에 잠겨 몹시 울다
ベトナム語の意味
khóc đến ướt tay áo / khóc sướt mướt / khóc thảm thiết
タガログ語の意味
umiyak nang labis-labis / lumuha nang sobra na nababasa ang manggas / umiyak nang halos mapiga ang manggas sa luha
関連語
項目の編集設定
- 項目の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 項目の新規作成を審査する
- 項目の編集を審査する
- 項目の削除を審査する
- 項目名の変更を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 決定に必要な投票数 - 1
例文の編集設定
- 例文の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 例文の削除を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
問題の編集設定
- 問題の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
