最終更新日:2026/01/04
例文

Mr. Daikoshi is my best friend.

中国語(簡体字)の翻訳

大越是我的挚友。

中国語(繁体字)の翻訳

大越先生是我的摯友。

韓国語訳

오오코시 씨는 제 친한 친구입니다.

ベトナム語訳

Ôgoshi là bạn thân của tôi.

タガログ語訳

Si 大越 ay matalik kong kaibigan.

このボタンはなに?

復習用の問題

大越さんは私の親友です。

正解を見る

Mr. Daikoshi is my best friend.

Mr. Daikoshi is my best friend.

正解を見る

大越さんは私の親友です。

関連する単語

大越

ひらがな
だいえつ
固有名詞
日本語の意味
ベトナムの歴代王朝の正式国号の一つ。「大越」は、李聖宗(在位1054〜1072年)の時代に初めて用いられ、その後1400年まで、さらに1428年から1804年まで断続的に使用された国名である。 / (日本の姓)おおこし/おおごえ などと読まれる日本人の苗字の一つ。 / (地名)大越町・大越村など、日本各地に見られる地名。
やさしい日本語の意味
ベトナムのむかしのくにのなまえ。じゅういちせいきからじゅうきゅうせいきにつかわれた。
中国語(簡体字)の意味
越南历史上的国号“大越”,用于1054—1400及1428—1804的诸王朝。 / 越南封建王朝的正式国名之一,始于李圣宗,后改称“越南”。
中国語(繁体字)の意味
越南的古國名,1054至1400及1428至1804年間的官方國號。 / 越南封建王朝的國號,起自李聖宗時期。 / 古稱「大越國」,後改稱「越南」。
韓国語の意味
베트남 여러 왕조의 공식 국호로 1054~1400, 1428~1804에 사용된 명칭 / 베트남의 옛 국명 ‘대월(국)’
ベトナム語の意味
Quốc hiệu Đại Việt của Việt Nam (1054–1400; 1428–1804). / Tên nước Việt Nam thời trung đại dưới các triều Lý, Trần và Lê sơ.
タガログ語の意味
Đại Việt; opisyal na pangalan ng Vietnam noong 1054–1400, at muli 1428–1804. / Pangalan ng estadong Vietnamese mula sa panahon ni Lý Thánh Tông.
このボタンはなに?

Mr. Daikoshi is my best friend.

中国語(簡体字)の翻訳

大越是我的挚友。

中国語(繁体字)の翻訳

大越先生是我的摯友。

韓国語訳

오오코시 씨는 제 친한 친구입니다.

ベトナム語訳

Ôgoshi là bạn thân của tôi.

タガログ語訳

Si 大越 ay matalik kong kaibigan.

このボタンはなに?
関連語

canonical

romanization

hiragana

日本語 - 英語

項目の編集設定
  • 項目の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
  • 項目の新規作成を審査する
  • 項目の編集を審査する
  • 項目の削除を審査する
  • 項目名の変更を審査する
  • 審査に対する投票権限を持つユーザー - すべてのユーザー
  • 決定に必要な投票数 - 1
例文の編集設定
  • 例文の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
  • 例文の削除を審査する
  • 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
  • 決定に必要な投票数 - 1
問題の編集設定
  • 問題の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
  • 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
  • 決定に必要な投票数 - 1
編集ガイドライン

ログイン / 新規登録

 

アプリをダウンロード!
DiQt

DiQt(ディクト)

無料

★★★★★★★★★★