最終更新日:2025/08/26

(文字通り) 誰かをつかむなら、髪の毛のある人をつかみ、ハゲの人をつかむな / (比喩的) 誰かを追いかけるなら、金持ちの人をつかみ、貧乏な人をつかむな

正解を見る

nắm thằng có tóc, không ai nắm kẻ trọc đầu

編集履歴(0)
元となった辞書の項目

nắm thằng có tóc, không ai nắm kẻ trọc đầu

フレーズ
直訳 比喩的用法

誰かを掴むなら、髪の毛のある者を掴み、ハゲを掴むな。(比喩的)誰かに頼るなら、力や金のある者を頼り、弱い者・貧乏な者に頼るなという意味のことわざ。

英語の意味
(literally) if you're gonna grab onto someone, grab onto one with hair, don't grab onto a bald one / (figurative) if you're gonna come after someone, come after a rich one, don't come after a poor one
このボタンはなに?

昔の人はよく言った:「つかむなら髪のある人をつかめ、禿げた人をつかむな」、つまり有利な人に頼るべきだという意味だ。

The elders often advised: 'if you're going to grab someone, grab one with hair; don't grab a bald one,' meaning you should rely on those who have the advantage.

このボタンはなに?

Dictionary quizzes to help you remember vocabulary

編集履歴(0)

ログイン / 新規登録

 

アプリをダウンロード!
DiQt

DiQt(ディクト)

無料

★★★★★★★★★★