最終更新日:2024/06/27
編集履歴(0)
元となった辞書の項目

藪蛇

ひらがな
やぶへび
名詞
慣用表現
日本語の意味
自分の行為によって、かえって悪い結果を招いてしまうこと。余計なことをして不利な状況を生み出すこと。
やさしい日本語の意味
なにかをしてから、やらなければよかったとおもうわるいことが起きること
中国語(簡体字)の意味
自找麻烦 / 惹祸上身 / 引来不必要的麻烦或后患
中国語(繁体字)の意味
自找麻煩 / 惹禍上身 / 弄巧成拙的麻煩
韓国語の意味
쓸데없이 스스로 화를 자초함 / 괜히 일을 건드려 더 큰 문제를 불러옴 / 벌집을 쑤셔 더 큰 화를 부르는 격
インドネシア語
masalah yang timbul karena ulah sendiri / tindakan yang berbalik menjadi bumerang / mengusik sesuatu yang malah memicu masalah besar
ベトナム語の意味
tự rước họa vào thân / gây rắc rối không cần thiết / chọc vào tổ ong
タガログ語の意味
sariling kapahamakan / pag-ungkat na lalong nagpapalala ng gulo / panggugulo na bumabalik sa sarili
このボタンはなに?

He was bitten by a bush snake.

中国語(簡体字)の翻訳

他被草丛里的蛇咬了。

中国語(繁体字)の翻訳

他不幸被灌木叢裡的蛇咬傷了。

韓国語訳

그는 덤불 속에 있던 뱀에게 물리고 말았다.

インドネシア語訳

Dia digigit ular di semak belukar.

ベトナム語訳

Anh ấy đã bị một con rắn trong bụi rậm cắn.

タガログ語訳

Nakagat siya ng ahas sa mga palumpong.

このボタンはなに?
意味(1)

(idiomatic) unnecessary trouble brought upon oneself; stirring up a hornet's nest

canonical

romanization

hiragana

Dictionary quizzes to help you remember the meaning

編集履歴(0)

ログイン / 新規登録

 

アプリをダウンロード!
DiQt

DiQt(ディクト)

無料

★★★★★★★★★★