最終更新日:2025/11/18

兄弟は腕や足のようなものだが、妻や子供(あるいは女性)は衣服のようなもの(つまり、すぐに取り替えられるもの)にすぎない。

正解を見る

兄弟如手足,妻子如衣服

編集履歴(0)
元となった辞書の項目

兄弟如手足,妻子如衣服

ことわざ

兄弟は腕や足のようにかけがえのない存在だが、妻や子ども(女性)は衣服のように取り替え可能な存在にすぎない、というたとえ。兄弟の絆を妻子よりも重んじる考え方を表す。 / 女性蔑視的な価値観を含み、妻や女性を軽んじていると批判されることもあることわざ。

英語の意味
Brothers are like one's arms and legs, but wives and children (or women) are only like one's apparel (i.e. readily replaceable).
このボタンはなに?

成長する中で、『兄弟は腕や足のようにかけがえのない存在であり、妻は衣服のように取り替え可能である』ということわざについてよく考え、その意味が本物の家族の絆こそが最もかけがえのない支えであると教えてくれるのだと実感しています。

Throughout my life, I have often reflected on the proverb 'Brothers are like one's arms and legs, wives are like clothes,' which reminds me that true familial bonds are the most irreplaceable support.

このボタンはなに?

Dictionary quizzes to help you remember vocabulary

編集履歴(0)

ログイン / 新規登録

 

アプリをダウンロード!
DiQt

DiQt(ディクト)

無料

★★★★★★★★★★