最終更新日:2025/08/26
正解を見る

(比喩的)絆を強めるために優しい愛情を注ぐ。高圧的にならないように。酢よりも蜂蜜の方がハエを捕まえやすい(特に恋愛関係において)

編集履歴(0)
元となった辞書の項目

lạt mềm buộc chặt

ことわざ
比喩的用法

lạt mềm buộc chặt: (ベトナム語のことわざ)やわらかいひもほどしっかり結べる、という字義から転じて、優しさや柔らかい態度の方が相手を強く引きつけ、関係をより強固にできるという意味。特に恋愛や人間関係において、厳しさや強制よりも、思いやりと穏やかな接し方が効果的であることを表す。

英語の意味
(figurative) apply gentle affection to strengthen a bond; don't be overbearing; you can catch more flies with honey than with vinegar (especially romantically)
このボタンはなに?

家庭では、母親はしばしば優しい愛情で絆を深め、子どもたちの間の和を保とうとする。

In the family, the mother often uses gentle affection to strengthen the bond between her children.

このボタンはなに?

CJK

Dictionary quizzes to help you remember the meaning

編集履歴(0)

ログイン / 新規登録

 

アプリをダウンロード!
DiQt

DiQt(ディクト)

無料

★★★★★★★★★★