proverb(21)

díxolle a pota ao caldeiro

ことわざ
慣用表現

やかんが鍋を黒いと非難する:自分も同じ欠点や欠陥があるのに、他人だけを批判することのたとえ。

英語の意味
(idiomatic) pot calling the kettle black
このボタンはなに?

誰かが他人の欠点を非難するとき、それは「やかんが鍋を黒いと非難する」ということだ。

When someone criticizes another for their faults, it's the pot calling the kettle black.

このボタンはなに?

costa abaixo todos os santos axudan

ことわざ
慣用表現

costa abaixo todos os santos axudan: (ことわざ)「下り坂ではすべての聖人が助けてくれる」の意。行列で像を坂の下りに運ぶのは皆が手伝うが、上りで重い荷を担ぐときにはそうはいかない、というところから、「楽な仕事にはみな進んで参加するが、骨の折れる仕事には誰も名乗り出ない」という意味で用いられる。また、「不幸は重なってやってくる(弱り目に祟り目)」の意味でも使われる。

英語の意味
(idiomatic) "all the saints help when going downwards" (in reference to a Catholic procession, when statues and representation of saints are taken out of the churches): everyone volunteers for a simple job ("going downwards"), but not for heavy work ("going upwards with a heavy load"). / (idiomatic) misfortunes never come singly.
このボタンはなに?

行列では古いことわざ「下り坂ではすべての聖人が助けてくれる」を繰り返し唱えながら、近所の人々全員が像を下ろすために最大限の注意を払って押していた。

In the procession they repeated the old proverb "when going downhill, all the saints help", while all the neighbors pushed the float with the greatest care to bring the image down.

このボタンはなに?

un palleiro non se fai sen palla

ことわざ
慣用表現

干し草なしでは干し草の山は作れない、という意味のことわざで、たとえば大柄な人は食欲が旺盛だからそうなのだ、といったように、結果にはそれ相応の原因や要素が必要であることを表す。

英語の意味
(idiomatic) "it takes hay to make a haystack" or "you can't make a haystack without hay", implying that, for example, if you are a big person is because you have a hearty appetite.
このボタンはなに?

村では「干し草なしでは干し草の山は作れない」と言われ、皆が協力して干し草を集めます。

As they say in the village, "you can't make a haystack without hay," and every hand helps to gather the hay.

このボタンはなに?

o que non sabe é como o que non ve

ことわざ
慣用表現

知識の欠如は視覚の欠如と同様に人を不利な立場に置く、という意味のガリシア語のことわざ。

英語の意味
(idiomatic) "The one that doesn't know is like the one that doesn't see" (so, lack of knowledge is a handicap)
このボタンはなに?

古い諺にあるように、知らないことは見えないことのようなもので、知識の欠如は人を不利な立場に置く。

As the old proverb says, not knowing is like not seeing, because a lack of knowledge puts a person at a disadvantage.

このボタンはなに?

onde falan cartas, calen barbas

ことわざ
慣用表現

行動は言葉よりも雄弁である / 口先よりも行動が物を言う / 言うよりやることが大事だ / 言葉より行動で示せ / 口であれこれ言うより、実際の行動が一番の証拠になる

英語の意味
(idiomatic) actions speak louder than words
このボタンはなに?

子供のころよく「行動は言葉よりも雄弁である」と言われました。時が経って、行動が言葉よりも価値があると理解しました。

As a child I was often told, 'actions speak louder than words.' Over time I came to understand that deeds are worth more than words.

このボタンはなに?

o que non ten cabeza ten pés

ことわざ

考えずに行動する者(特に物を忘れる人)は、その結果を補うために自分の足で苦労して動き回らなければならない、という戒めのことわざ。

英語の意味
those who do not think (especially those who forget an item) have to make a physical effort to deal with the consequences
このボタンはなに?

「考えずに行動する者(特に物を忘れる人)は足がある」と祖母は私がいつも物を忘れるときに言っていた。

My grandmother used to say, "Those who act without thinking (especially the forgetful) have feet," whenever I kept forgetting things.

このボタンはなに?

nunca choveu que non escampara

ことわざ
慣用表現

どんなに悪い時期でも、いつかは必ず終わりが来るという意味のことわざ。

英語の意味
(idiomatic) the longest day must have an end; literally "it has never rained that it didn't got clear" (implying that every bad season will eventually end)
このボタンはなに?

私はいつも祖母の言葉を心に留めている。どんなに悪い時期でも、いつかは晴れるから、希望を失わないでください。

I always keep my grandmother's saying in mind: no matter how bad things get, it will clear up eventually, so don't lose hope.

このボタンはなに?

pasou o día, pasou a romería

ことわざ
慣用表現

(ことわざ)一日が過ぎれば祭りも終わる、という表現で、「好機を逃した」「すべき時を逃すともう遅い」「物事にはふさわしい時期・時間がある」という意味合いを持つ。

英語の意味
(idiomatic) "The day is over, the fair is over" (implying either that one has lost the opportunity, or that every activity has its proper time or schedule)
このボタンはなに?

村では、何も永遠に続かないことを思い出させたいとき、ことわざ「一日が過ぎれば祭りも終わる」と言った。

In the village, when someone wanted to remind others that nothing is permanent, they would say the proverb "when the day has passed, the fair is over".

このボタンはなに?

cada moucho ao seu souto

ことわざ
慣用表現

各人は自分の専門や持ち場に専念すべきであるということわざ。 / 人にはそれぞれふさわしい場所や役割があるという意味の表現。

英語の意味
(idiomatic) every man to his trade / house
このボタンはなに?

会議でそれぞれが別の案を主張していたとき、私は「各人は自分の専門分野や持ち場に専念すべきだ」ということわざを思い出させ、各自が自分の仕事に専念するよう促しました。

At the meeting, when everyone was defending different proposals, I reminded them of the proverb 'each person should stick to their own area of expertise' and urged each to focus on their own duties.

このボタンはなに?

o primeiro de abril van os burros onde non deben ir

ことわざ

ガリシア語のことわざ「o primeiro de abril van os burros onde non deben ir」は、直訳すると「4月1日には、ロバは行くべきでない場所へ行く」という意味で、エイプリルフールの日には愚かな用事や無駄足を踏むことが多い、ということを表す。

英語の意味
Literally, "the first day of April, donkeys go where they don't need to" (because of fools' errands during April Fools' Day)
このボタンはなに?

ガリシア語 - 日本語

ログイン / 新規登録

 

アプリをダウンロード!
DiQt

DiQt(ディクト)

無料

★★★★★★★★★★