検索結果- 英語 - 英語

検索内容:

people who live in glass houses shouldn't throw stones

ことわざ
日本語の意味
自分に欠点があるのに他人を批判してはいけない / 自分自身が同じような弱点を持っているなら、他人を非難するべきではない
このボタンはなに?

no one ever went broke underestimating the taste of the American people

ことわざ
別表記 異形
日本語の意味
この諺は、アメリカ人の好みや嗜好を過小評価しても、商売や投資で失敗して破産することはないという考え方を示しています。 / 言い換えれば、アメリカ市場においては、消費者の味や好みを侮っても経済的なリスクは小さいという意味になります。
このボタンはなに?

nobody ever went broke underestimating the intelligence of the American people

ことわざ
日本語の意味
アメリカ人全体は特に賢いわけではなく、その知性を過小評価することで、容易に騙されたり利用されたりし、他者に経済的利益をもたらす状況が生じるという意味です。
このボタンはなに?

nobody ever went broke underestimating the taste of the American people

ことわざ
日本語の意味
この諺は、アメリカ人の味覚や嗜好があまり洗練されていないため、商人や政治家がその単純さを利用して利益を得ることができる、という意味を持ちます。 / つまり、アメリカ国民の感覚を過小評価することで、逆に商機(財を得る機会)を手に入れる可能性がある、という警告的な見方を表現しています。
このボタンはなに?

people who live in glass houses should not throw stones

ことわざ
別表記 異形
日本語の意味
自分に欠点や弱点がある人は、他人の失敗や欠点を批判すべきではないという教訓。 / 自らが問題を抱えている者は、他人を厳しく責める立場にないという戒め。
このボタンはなに?

nobody ever went broke underestimating the good taste of the American people

ことわざ
別表記 異形
日本語の意味
アメリカ国民の優れた嗜好を軽視しても、失敗に至ることはないという意味です。 / アメリカ人のセンスや味覚を過小評価しても、必ずしも損をするわけではないという教訓です。 / アメリカ国民の良い味を見落としても、経済的あるいは社会的に破綻することはないという表現です。
このボタンはなに?
Webで検索する

ログイン / 新規登録

 

アプリをダウンロード!
DiQt

DiQt(ディクト)

無料

★★★★★★★★★★