検索結果- 英語 - 英語
検索内容:
people who live in glass houses shouldn't throw stones
no one ever went broke underestimating the taste of the American people
ことわざ
別表記
異形
日本語の意味
この諺は、アメリカ人の好みや嗜好を過小評価しても、商売や投資で失敗して破産することはないという考え方を示しています。 / 言い換えれば、アメリカ市場においては、消費者の味や好みを侮っても経済的なリスクは小さいという意味になります。
nobody ever went broke underestimating the intelligence of the American people
nobody ever went broke underestimating the taste of the American people
ことわざ
日本語の意味
この諺は、アメリカ人の味覚や嗜好があまり洗練されていないため、商人や政治家がその単純さを利用して利益を得ることができる、という意味を持ちます。 / つまり、アメリカ国民の感覚を過小評価することで、逆に商機(財を得る機会)を手に入れる可能性がある、という警告的な見方を表現しています。
people who live in glass houses should not throw stones
ことわざ
別表記
異形
日本語の意味
自分に欠点や弱点がある人は、他人の失敗や欠点を批判すべきではないという教訓。 / 自らが問題を抱えている者は、他人を厳しく責める立場にないという戒め。
nobody ever went broke underestimating the good taste of the American people
ことわざ
別表記
異形
日本語の意味
アメリカ国民の優れた嗜好を軽視しても、失敗に至ることはないという意味です。 / アメリカ人のセンスや味覚を過小評価しても、必ずしも損をするわけではないという教訓です。 / アメリカ国民の良い味を見落としても、経済的あるいは社会的に破綻することはないという表現です。