編集内容

6日前に編集
Sa Sa
項目の修正 ( 審査中 )
見出し語(英語)

groom

見出し語のSSML
<speak version='1.0' xmlns='http://www.w3.org/2001/10/synthesis' xml:lang='en-US'> <voice name='en-US-LunaNeural'> groom </voice> </speak> <speak version='1.0' xmlns='http://www.w3.org/2001/10/synthesis' xml:lang='en-US'> <voice name='en-US-LunaNeural'> groom </voice> </speak>
意味(日本語)
新郎 新郎 =bridegroom /
意味(日本語)
新郎 新郎 =bridegroom /
AIレビュー 要確認

AIレビュー: 意味欄に記号(=、/、『』)や英語「bridegroom」が混在しており、表記が不統一です。 / 複数の語義(「新郎」と「馬の世話をする人」)が一行に併記され、区分がなく読み取りにくいです。 / 「馬丁」は古風な語で、現代的な言い換え(厩務員・馬の世話をする人)を併記したほうが適切です。 / 用法ラベルや地域差の注記が欠けています(「厩務員」の語義は主に英で一般的)。

見出し語: 問題なし
品詞: 問題なし
意味: 要確認

AIの改善提案

  • 語義は日本語のみで整理し、番号を付けて分けてください。例:1. 新郎 2.(主に英)厩務員、馬の世話をする人(「馬丁」は古風)。
  • 英語補足「=bridegroom」や不要な記号(=、/、『』)を削除し、統一した表記にしてください。
  • 必要に応じて追加の語義注記を検討してください(王室や官職での称号に使われる用法など)。
  • 名詞としての指定は妥当ですが、別途動詞用法(to groom)も一般的なので、別見出しや併記で追加を検討してください。

01/06 13:11 にAIが審査しました · モデル: gpt-5

決定に必要な得票数: 1

コメント (0)

英語 - 日本語

項目の審査中の編集(15)
項目の編集設定
  • 項目の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
  • 項目の新規作成を審査する
  • 項目の編集を審査する
  • 項目の削除を審査する
  • 重複の恐れのある項目名の追加を審査する
  • 項目名の変更を審査する
  • 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
  • 決定に必要な投票数 - 1
例文の編集設定
  • 例文の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
  • 例文の編集を審査する
  • 例文の削除を審査する
  • 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
  • 決定に必要な投票数 - 1
問題の編集設定
  • 問題の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
  • 審査に対する投票権限を持つユーザー - すべてのユーザー
  • 決定に必要な投票数 - 1
編集ガイドライン

ログイン / 新規登録

 

アプリをダウンロード!
DiQt

DiQt(ディクト)

無料

★★★★★★★★★★